|
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. | Но Дороти не удивилась ни капельки. Она знала, что волшебницы и должны так исчезать. |
3. How Dorothy Saved the Scarecrow | 3. КАК ДОРОТИ СПАСЛА СТРАШИЛУ |
When Dorothy was left alone she began to feel hungry. | Оставшись одна, Дороти почувствовала, что проголодалась. |
So she went to the cupboard and cut her-self some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. | Она достала из буфета хлеб, нарезала его и, намазав маслом, стала есть бутерброды, не забыв угостить Тотошку. Потом она взяла ведро, сбегала к ручью и набрала чистой воды. |
Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. | Тотошка носился среди деревьев и лаял на птиц. |
Dorothy went to get him, and saw such deli-cious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. | Дороти побежала его унимагь и увидела, что ветки одного из них так и ломятся от груш. Она поняла, что этого ей и не хватало для хорошего завтрака, и сорвала несколько самых спелых и крупных плодов. |
Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. | Затем она вернулась в дом и, напившись с Тотошкой холодной чистой воды, стала готовиться к путешествию в Изумрудный Город. |
Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. | У Дороти было только одно запасное платье, но оно было выстирано и выглажено и висело на крючке возле кровати. |
It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. | Платье было белым в голубую клетку, и хотя оно успело полинять от многочисленных стирок, по-прежнему выглядело неплохо. |
The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. | Дороти тщательно умылась, надела чистое платье и симпатичную розовую шляпку. |
She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. | Взяв маленькую корзинку, положила в нее хлеб из буфета, накрыла чистой белой тряпочкой. |
Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. | Потом она взглянула на свои башмаки и поняла, что они очень старые. |