|
| The Scarecrow sighed. | Страшила только вздохнул: |
| "Of course I cannot understand it, " he said. | - Конечно, где уж мне вас понять. |
| "If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. | Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. |
| It is fortunate for Kansas that you have brains. " | Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами! |
| "Won't you tell me a story, while we are resting? " asked the child. | - Может, ты тоже расскажешь о себе, пока мы еще не двинулись в путь? - спросила Дороти. |
| The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered: | Страшила взглянул на нее укоризненно. |
| "My life has been so short that I really know nothing whatever. | - Ты же знаешь, я так недавно живу, что мне нечего и рассказывать. |
| I was only made day before yes-terday. | Меня сделали только позавчера. |
| What happened in the world before that time is all unknown to me. | Что было до моего рождения, я не знаю. |
| Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. | К счастью, первое, что сделал мой хозяин-фермер, это нарисовал мне уши, и я стал слышать, что происходит вокруг. |
| There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, 'How do you like those ears?' | С ним был другой Жевун, и фермер спросил его: - Как тебе уши? |
| "'They aren't straight,'" answered the other. | - По-моему, получились криво, - отвечал тот. |
| "'Never mind,'" said the farmer. "'They are ears just the same,'" which was true enough. | - Не беда, - отозвался фермер. - Главное, что это уши, а не что-то другое. Он был совершенно прав. |
| "'Now I'll make the eyes,'" said the farmer. | - А теперь я нарисую глаза, - сказал мой хозяин. |
| So he painted my right eye, and as soon as it was fin-ished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. | Сначала он нарисовал правый глаз, и, как только закончил работу, я стал с большим любопытством оглядывать его и озираться по сторонам. |
| "'That's a rather pretty eye,'" remarked the Munchkin who was watching the farmer. "'Blue paint is just the color for eyes.' | - Неплохо! - похвалил фермера приятель, внимательно следивший за его работой. |
| "'I think I'll make the other a little bigger,'" said the farmer. | - Голубой цвет очень подходит для глаз! |
| And when the second eye was done I could see much better than before. Then he made my nose and my mouth. |