- Второй глаз я, пожалуй, сделаю побольше, -задумчиво проговорил фермер, и, когда он нарисовал и его, я обнаружил, что вижу гораздо лучше. |
But I did not speak, be-cause at that time I didn't know what a mouth was for. | Затем он нарисовал мне нос и рот, но я тогда не заговорил, потому что не знал, для чего нужен рот. |
I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. | Я с интересом смотрел, как они делали мое туловище, руки и ноги. Когда на туловище насадили голову, я очень загордился собой. Я решил, что выгляжу не хуже фермера и его приятеля. |
"'This fellow will scare the crows fast enough,' said the farmer. He looks just like a man.' | - Этот парень быстро распугает всех ворон, -заявил фермер. |
"'Why, he is a man,' said the other, and I quite agreed with him. | - Он очень похож на человека. - Вылитый человек, - согласился его приятель, и я подумал, что он прав. |
The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. | Хозяин взял меня под мышку, отнес на кукурузное поле и посадил на шест. |
He and his friend soon after walked away and left me alone. | Потом они с приятелем ушли, а я остался один. |
"I did not like to be deserted this way. So I tried to walk after them. But my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. | Мне не понравилось, что меня бросили на произвол судьбы, и я попытался пойти вслед за ними, но мои ноги никак не могли достать до земли, и я был вынужден оставаться на этом шесте. |
It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. | Мне было скучно одному - я даже не мог предаться воспоминаниям, потому что мне не о чем было вспоминать. |
Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. | До этого над полем летали птицы, но, увидев меня, они испугались, что пришел человек, и куда-то скрылись. Это мне придало немножко уверенности, я почувствовал себя важной персоной. |
By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said: | Но прошло совсем немного времени, и ко мне подлетела старая ворона. Внимательно меня осмотрев, она села мне на плечо и сказала: |
"'I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. | - Неужели фермер вздумал нас провести таким неуклюжим образом? |