|
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her. " | Поэтому я обязательно попрошу у Оза сердце, и если он мне его даст, то вернусь домой и женюсь на своей девушке. |
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. | Дороти и Страшила внимательно выслушали рассказ Железного Дровосека и очень пожалели беднягу. |
"All the same, " said the Scarecrow, | - Но все-таки, - сказал Страшила, - лично я выбрал бы мозги. |
"I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one. | Безмозглое создание не будет знать, что ему делать с сердцем. |
"I shall take the heart, " returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and hap-piness is the best thing in the world. " | - Нет, сердце гораздо лучше, - стоял на своем Железный Дровосек. - Мозги не делают человека счастливым, а в мире нет ничего лучше счастья. |
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. | Дороти промолчала, потому что никак не могла решить, кто из ее новых друзей прав. Она только подумала, что главное - это поскорее вернуться домой, к дяде Генри и тете Эм. |
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. | Больше всего ее беспокоило то, что кончался хлеб. Еще одна трапеза - и в корзине будет пусто. |
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. | Разумеется, и Страшила, и Железный Дровосек отлично обходились без еды, но Дороти была сделана не из соломы и не из железа и не могла жить без завтраков, обедов и ужинов. |
6. The Cowardly Lion | 6. ТРУСЛИВЫЙ ЛЕВ |
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. | Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. |
The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. | Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого. |
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. |