|
They were greatly pleased to see this delightful country before them. | Путешественникам не терпелось поскорее оказаться на том берегу. |
"How shall we cross the river? " asked Dorothy. | - Но как нам перебраться через реку? - спросила Дороти. |
"That is easily done, " replied the Scarecrow. | - Нет ничего проще, - отозвался Страшила. |
"The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side. " | - Железный Дровосек построит плот, и все мы сядем на него и переплывем на ту сторону. |
So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. | Железный Дровосек взялся за топор и стал рубить небольшие деревца, чтобы сделать плот. Тем временем Страшила обнаружил на берегу сливовое дерево, все увешанное плодами. |
This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. | Дороти очень обрадовалась его находке: она весь день питалась одними орехами и теперь с удовольствием поела фруктов. |
But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Wood-man, and when night came the work was not done. | Но чтобы сделать плот, нужно время, даже если за дело взялся такой неутомимый труженик, как Железный Дровосек. Наступил вечер, а плот еще не был готов. |
So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again. | Путники нашли уютное местечко под деревьями, где и провели время до утра. Дороти приснился Изумрудный Город и великий Оз, который согласился выполнить ее просьбу и пообещал отправить домой в Канзас. |
8. The Deadly Poppy Field | 8. СТРАШНОЕ МАКОВОЕ ПОЛЕ |
Our little party of travelers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. | Наступило утро, вселив в путников свежие силы и новые надежды. Дороти замечательно позавтракала персиками и сливами, которыми были усыпаны деревья у реки. |
Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. | Дремучий лес остался позади, впереди открывалась прекрасная, солнечная страна, манившая их вперед, в Изумрудный Город. |
To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land. But the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. |