Правда, чтобы попасть в эти очаровательные места, надо было сначала переплыть через реку, но плот был уже почти готов. Железный Дровосек скрепил бревна между собой, и можно было пускаться в плавание. |
Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. | Посреди плота устроилась Дороти с Тотошкой на коленях. |
When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. | Когда на плот ступил Трусливый Лев, самодельное судно накренилось, потому что Лев был крупным зверем, но Страшила и Железный Дровосек быстро встали на другой конец плота и уравновесили его. |
They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft downstream, farther and farther away from the road of yellow brick. | У каждого из них двоих было в руках по шесту, чтобы отталкиваться от дна реки и направлять плот. Сначала все шло без сучка без задоринки, но когда плот оказался на середине реки, сильное течение стало уносить его все дальше и дальше от дороги из желтого кирпича. |
And the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. | К тому же река становилась все глубже и глубже, и шесты уже не всегда доставали до дна. |
"This is bad, " said the Tin Woodman, "for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves. " | - Плохо дело! - изрек Железный Дровосек. - Если так будет продолжаться и дальше, река принесет нас во владения Злой Волшебницы Запада. Она заколдует нас и обратит в рабство. |
"And then I should get no brains, " said the Scarecrow. | - И тогда я не получу мозгов, - огорчился Страшила. |
"And I should get no courage, " said the Cowardly Lion. | - А я храбрости, - сказал Трусливый Лев. |
"And I should get no heart, " said the Tin Woodman. | - А я сердца, - вздохнул Железный Дровосек. |
"And I should never get back to Kansas, " said Dorothy. | - А я никогда-никогда не вернусь в Канзас, -прибавила Дороти. |
"We must certainly get to the Emerald City if we can, " the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river. Then, before he could pull it out again-or let go-the raft was swept away, and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. | - Нам обязательно надо попасть в Изумрудный Город! - воскликнул Страшила и с такой силой вонзил свой шест в илистое дно, что тот застрял, и прежде чем Страшила успел его выдернуть, плот уплыл, а Страшила так и остался висеть на шесте посреди реки. |