10. The Guardian of the Gate | 10. СТРАЖ ГОРОДСКИХ ВОРОТ |
It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. | Ждать им пришлось довольно долго. Лев слишком много времени провел на маковом поле и надышался ядовитым ароматом коварных алых цветов. Наконец, к великой радости друзей, он открыл глаза и спрыгнул с тачки. |
"I ran as fast as I could, " he said, sitting down and yawning, "but the flowers were too strong for me. | - Я бежал изо всех сил, - сообщил он, широко зевая, - но поле оказалось огромным. |
How did you get me out? " | Как вам удалось меня спасти? |
Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; and the Cowardly Lion laughed, and said: | Ему рассказали о том, как помогли им полевые мыши. Услышав это. Лев рассмеялся: |
"I have always thought myself very big and terrible; yet such little things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. | - Я всегда считал себя большим и сильным зверем, но маленькие цветочки чуть было не убили меня, а крошечные мышки спасли от гибели. |
How strange it all is! | Как странно устроен этот мир! |
But, com-rades, what shall we do now? " | Но что же мы будем делать теперь, друзья? |
"We must journey on until we find the road of yellow brick again, " said Dorothy, "and then we can keep on to the Emerald City. " | - Нам надо поскорее разыскать дорогу из желтого кирпича, - сказала Дороти, - и тогда мы сможем продолжить наше путешествие. |
So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the jour-ney, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. | Вскоре Лев окончательно восстановил свои силы, и компания снова зашагала по мягкой зеленой траве. Они вышли на дорогу из желтого кирпича и двинулись по ней к Изумрудному Городу. |
The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful, so that the travel-ers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. |