Теперь дорога была ровной и гладко вымощенной, а вокруг открывались чудесные места. Позади остались дремучие чащобы, а с ними и страшные опасности. |
Once more they could see fences built beside the road; but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. | Снова стали появляться изгороди, только теперь все они были выкрашены в зеленый цвет. Первый попавшийся фермерский домик тоже был зеленый. |
They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. | Стали встречаться люди. Они пристально смотрели на путников и явно хотели расспросить, кто они такие и куда идут, но огромный Лев их пугал, и они не осмеливались подойти ближе и заговорить. |
The peo-ple were all dressed in clothing of a lovely emerald-green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. | Все они были одеты в зеленое и носили такие же остроконечные шляпы, что и Жевуны. |
"This must be the Land of Oz, " said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City. " | - Наверное, мы уже в Стране Оз, - предположила Дороти, - и скоро придем в Изумрудный Город. |
"Yes, " answered the Scarecrow. | - Наверное, - согласился Страшила. |
"Everything is green here, while in the country of the Munch-kins blue was the favorite color. | - В Стране Жевунов все было голубым, а здесь все зеленое. |
But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins, and I'm afraid we shall be unable to find a place to pass the night. " | Но здешние жители не столь приветливы, как Жевуны. Боюсь, мы не найдем места для ночлега. |
"I should like something to eat besides fruit, " said the girl, "and I'm sure Toto is nearly starved. | - Орехи и фрукты мне слегка надоели. Я бы с удовольствием съела что-нибудь другое, -призналась Дороти. - А Тотошка и вовсе оголодал. |
Let us stop at the next house and talk to the people. " | Давайте остановимся у следующего же дома и поговорим с хозяевами. |
So, when they came to a good-sized farmhouse, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. | Вскоре они увидели большой фермерский дом. Дороти храбро подошла к двери и постучала. |
A woman opened it just far enough to look out, and said, | Дверь открыла женщина и спросила: |
"What do you want, child, and why is that great Lion with you? " | - Что тебе надо, дитя мое, и почему с тобой рядом этот Лев? |
"We wish to pass the night with you, if you will allow us, " answered Dorothy; "and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world. " |