|
But the little woman was doubtless much older. | А женщина была постарше. |
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. | Лицо у нее было все в морщинках, и передвигалась она не без труда. |
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. | Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе. |
But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: | Наконец маленькая старушка подошла к Дороти и низко поклонившись ей, и сказала приятным голосом: |
"You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. | - Добро пожаловать в Страну Жевунов, о благородная волшебница! |
We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage. " | Мы очень благодарим тебя за то, что ты убила Злую Волшебницу Востока и освободила Жевунов из рабства! |
Dorothy listened to this speech with wonder. | Услышав эти слова, Дороти сильно удивилась. |
What could the little woman possibly mean by call-ing her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? | Почему это старушка назвала ее благородной волшебницей и как могла она убить Злую Волшебницу Востока? |
Dorothy was an inno-cent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. | Дороти твердо знала, что она маленькая девочка из Канзаса, которую ураган забросил за тридевять земель, и она никого не убивала. |
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, | Женщина ждала ответа, и потому Дороти сказала неуверенно: |
"You are very kind, but there must be some mistake. | - Вы очень любезны, но тут произошла какая-то ошибка. |
I have not killed anything. " | Я никого не убивала. |
"Your house did, anyway, " replied the little old woman, with a laugh, "and that is the same thing. See! " she continued, pointing to the corner of the house. | - Ты, может, и не убивала, - улыбнулась старушка,- но это сделал твой домик. А это в общем-то одно и то же. |
"There are her two feet, still sticking out from under a block of wood. " | Гляди, - сказала она, показывая рукой на угол дома, - вон торчат ее ноги. |
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. | Дороти взглянула туда, куда показывала старушка, и испуганно вскрикнула. |
There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. |