В этот час я был дома и писал в своем кабинете; но хотя мое окно выходило на Оттершоу и штора была поднята (я любил смотреть в ночное небо), я ничего не заметил. |
Yet this strangest of all things that ever came to earth from outer space must have fallen while I was sitting there, visible to me had I only looked up as it passed. | Однако этот метеорит, самый необычайный из всех когда-либо падавших на Землю из мирового пространства, должен был упасть, когда я сидел за столом, и я мог бы увидеть его, если бы взглянул на небо. |
Some of those who saw its flight say it travelled with a hissing sound. I myself heard nothing of that. | Некоторые, видевшие его полет, говорят, что он летел со свистом, но сам я этого не слышал. |
Many people in Berkshire, Surrey, and Middlesex must have seen the fall of it, and, at most, have thought that another meteorite had descended. | Многие жители Беркшира, Сэррея и Миддлсэкса видели его падение, и почти все подумали, что упал новый метеорит. |
No one seems to have troubled to look for the fallen mass that night. | В эту ночь, кажется, никто не поинтересовался взглянуть на упавшую массу. |
But very early in the morning poor Ogilvy, who had seen the shooting star and who was persuaded that a meteorite lay somewhere on the common between Horsell, Ottershaw, and Woking, rose early with the idea of finding it. | Бедняга Оджилви, наблюдавший метеорит и убежденный, что он упал где-нибудь на пустоши между Хорселлом, Оттершоу и Уокингом, поднялся рано утром и отправился его разыскивать. |
Find it he did, soon after dawn, and not far from the sand pits. | Уже рассвело, когда он нашел метеорит неподалеку от песчаного карьера. |
An enormous hole had been made by the impact of the projectile, and the sand and gravel had been flung violently in every direction over the heath, forming heaps visible a mile and a half away. | Он увидел гигантскую воронку, вырытую упавшим телом, и кучи песка и гравия, громоздившиеся среди вереска и заметные за полторы мили. |
The heather was on fire eastward, and a thin blue smoke rose against the dawn. | Вереск загорелся и тлел, прозрачный голу-бой дымок клубился на фоне утреннего неба. |
The Thing itself lay almost entirely buried in sand, amidst the scattered splinters of a fir tree it had shivered to fragments in its descent. | Упавшее тело зарылось в песок, среди разметанных щепок разбитой им при падении сосны. |
The uncovered part had the appearance of a huge cylinder, caked over and its outline softened by a thick scaly dun-coloured incrustation. | Выступавшая наружу часть имела вид громадного обгоревшего цилиндра; его очертания были скрыты толстым чешуйчатым слоем темного нагара. |