Война миров (Уэллс) - страница 12

It had a diameter of about thirty yards.Цилиндр был около тридцати ярдов в диаметре.
He approached the mass, surprised at the size and more so at the shape, since most meteorites are rounded more or less completely.Оджилви приблизился к этой массе, пораженный ее объемом и особенно формой, так как обычно метеориты бывают более или менее шарообразны.
It was, however, still so hot from its flight through the air as to forbid his near approach.Однако цилиндр был так сильно раскален от полета сквозь атмосферу, что к нему еще нельзя было подойти достаточно близко.
A stirring noise within its cylinder he ascribed to the unequal cooling of its surface; for at that time it had not occurred to him that it might be hollow.Легкий шум, слышавшийся изнутри цилиндра, Оджилви приписал неравномерному охлаждению его поверхности.
He remained standing at the edge of the pit that the Thing had made for itself, staring at its strange appearance, astonished chiefly at its unusual shape and colour, and dimly perceiving even then some evidence of design in its arrival.В это время ему не приходило в голову, что цилиндр может быть полым. Оджилви стоял на краю образовавшейся ямы, изумленный необычайной формой и цветом цилиндра, начиная смутно догадываться о его назначении.
The early morning was wonderfully still, and the sun, just clearing the pine trees towards Weybridge, was already warm.Утро было необычайно тихое; солнце, только что осветившее сосновый лес около Уэйбриджа, уже пригревало.
He did not remember hearing any birds that morning, there was certainly no breeze stirring, and the only sounds were the faint movements from within the cindery cylinder.Оджилви говорил, что он не слышал пения птиц в это утро, не было ни малейшего ветерка и только из покрытого нагаром цилиндра раздавались какие-то звуки.
He was all alone on the common.На пустоши никого не было.
Then suddenly he noticed with a start that some of the grey clinker, the ashy incrustation that covered the meteorite, was falling off the circular edge of the end.Вдруг он с удивлением заметил, что слой нагара, покрывавший метеорит, с верхнего края цилиндра стал отваливаться.
It was dropping off in flakes and raining down upon the sand.Кусочки шлака падали на песок, точно хлопья снега или капли дождя.
A large piece suddenly came off and fell with a sharp noise that brought his heart into his mouth.Внезапно отвалился и с шумом упал большой кусок; Оджилви не на шутку испугался.
For a minute he scarcely realised what this meant, and, although the heat was excessive, he clambered down into the pit close to the bulk to see the Thing more clearly.