Война миров (Уэллс) - страница 130

Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again.Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку.
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags.Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое.
He was a lucky man to have friends.Счастливец, у него нашлись друзья.
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping.Маленький старичок, с седыми подстриженными по-военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак - носок был в крови, - вытряс мелкие камешки и снова надел. Девочка лет восьми-девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась:
"I can't go on!- Не могу больше идти!
I can't go on!"Не могу!
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone.Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон.
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened.Девочка испуганно притихла.
"Ellen!" shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice--"Ellen!"- Эллен! - жалобно кричала какая-то женщина в толпе. - Эллен!
And the child suddenly darted away from my brother, cryingДевочка вдруг вырвалась из рук брата с криком:
"Mother!""Мама!"
"They are coming," said a man on horseback, riding past along the lane.- Они идут, - сказал человек, ехавший верхом по проселку.
"Out of the way, there!" bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane.- Прочь с дороги, эй, вы! - кричал, привстав на козлах, какой-то кучер.
The people crushed back on one another to avoid the horse.Брат увидел закрытую карету, сворачивающую на проселок.
My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way.Пешеходы расступились, расталкивая друг друга, чтобы не попасть под лошадь. Брат отвел пони ближе к забору, карета проехала мимо и остановилась на повороте.