|
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. | Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку. |
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. | Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое. |
He was a lucky man to have friends. | Счастливец, у него нашлись друзья. |
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping. | Маленький старичок, с седыми подстриженными по-военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак - носок был в крови, - вытряс мелкие камешки и снова надел. Девочка лет восьми-девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась: |
"I can't go on! | - Не могу больше идти! |
I can't go on!" | Не могу! |
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. | Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон. |
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened. | Девочка испуганно притихла. |
"Ellen!" shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice--"Ellen!" | - Эллен! - жалобно кричала какая-то женщина в толпе. - Эллен! |
And the child suddenly darted away from my brother, crying | Девочка вдруг вырвалась из рук брата с криком: |
"Mother!" | "Мама!" |
"They are coming," said a man on horseback, riding past along the lane. | - Они идут, - сказал человек, ехавший верхом по проселку. |
"Out of the way, there!" bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane. | - Прочь с дороги, эй, вы! - кричал, привстав на козлах, какой-то кучер. |