Война миров (Уэллс) - страница 131

It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces.Это была карета с дышлом для пары, но впряжена была только одна лошадь.
My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge.Брат смутно различал сквозь облако пыли, что двое мужчин вынесли кого-то из кареты на белых носилках и осторожно положили на траву у живой изгороди.
One of the men came running to my brother.Один из них подбежал к брату.
"Where is there any water?" he said. "He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick."- Есть тут где-нибудь вода? - спросил он. - Он умирает, пить просит... Это лорд Гаррик.
"Lord Garrick!" said my brother; "the Chief Justice?"- Лорд Гаррик? - воскликнул брат. - Коронный судья?
"The water?" he said.-Где тут вода?
"There may be a tap," said my brother, "in some of the houses. We have no water.- Может быть, в одном из этих домов есть водопровод, - сказал брат. - У нас нет воды.
I dare not leave my people."Я я боюсь оставить своих.
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house.Человек стал проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома.
"Go on!" said the people, thrusting at him. "They are coming!- Вперед! Вперед! - кричали люди, напирая на него. - Они идут!
Go on!"Не задерживайте!
Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses.Брат заметил бородатого мужчину с орлиным профилем, в руке он нес небольшой саквояж; саквояж раскрылся, из него посыпались золотые соверены, со звоном падая на землю и катясь под ноги двигавшихся людей и лошадей.
The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly.Бородатый мужчина остановился, тупо глядя на рассыпавшееся золото; оглобля кэба ударила его в плечо, он пошатнулся, вскрикнул и отскочил и сторону, чуть не попав под колесо.
"Way!" cried the men all about him. "Make way!"- Дорогу! - кричали ему. - Не останавливайтесь!
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket.Как только кэб проехал, бородатый мужчина бросился на землю, протянул руки к куче монет и стал совать их пригоршнями в карманы.