|
It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. | Это была карета с дышлом для пары, но впряжена была только одна лошадь. |
My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge. | Брат смутно различал сквозь облако пыли, что двое мужчин вынесли кого-то из кареты на белых носилках и осторожно положили на траву у живой изгороди. |
One of the men came running to my brother. | Один из них подбежал к брату. |
"Where is there any water?" he said. "He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick." | - Есть тут где-нибудь вода? - спросил он. - Он умирает, пить просит... Это лорд Гаррик. |
"Lord Garrick!" said my brother; "the Chief Justice?" | - Лорд Гаррик? - воскликнул брат. - Коронный судья? |
"The water?" he said. | -Где тут вода? |
"There may be a tap," said my brother, "in some of the houses. We have no water. | - Может быть, в одном из этих домов есть водопровод, - сказал брат. - У нас нет воды. |
I dare not leave my people." | Я я боюсь оставить своих. |
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house. | Человек стал проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома. |
"Go on!" said the people, thrusting at him. "They are coming! | - Вперед! Вперед! - кричали люди, напирая на него. - Они идут! |
Go on!" | Не задерживайте! |
Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. | Брат заметил бородатого мужчину с орлиным профилем, в руке он нес небольшой саквояж; саквояж раскрылся, из него посыпались золотые соверены, со звоном падая на землю и катясь под ноги двигавшихся людей и лошадей. |
The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly. | Бородатый мужчина остановился, тупо глядя на рассыпавшееся золото; оглобля кэба ударила его в плечо, он пошатнулся, вскрикнул и отскочил и сторону, чуть не попав под колесо. |
"Way!" cried the men all about him. "Make way!" | - Дорогу! - кричали ему. - Не останавливайтесь! |
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. | Как только кэб проехал, бородатый мужчина бросился на землю, протянул руки к куче монет и стал совать их пригоршнями в карманы. |