По дороге с вершины Путни-Хилла к Уимблдону виднелись следы того панического потока, который устремился отсюда к Лондону в ночь на понедельник, когда началось сражение с марсианами: двухколесная ручная тележка с надписью "Томас Лобб, зеленщик, Нью-Молден", со сломанным колосом и разбитым жестяным ящиком, чья-то соломенная шляпа, втоптанная в затвердевшую теперь грязь, а на вершине Уэст-Хилла - осколки разбитое стекла с пятнами крови у опрокинутой колоды для водопоя. |
My movements were languid, my plans of the vaguest. | Я шел медленно, не зная, что предпринять. |
I had an idea of going to Leatherhead, though I knew that there I had the poorest chance of finding my wife. | Я хотел пробраться в Лезерхэд, хотя и знал, что меньше всего надежды было отыскать жену там. |
Certainly, unless death had overtaken them suddenly, my cousins and she would have fled thence; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled. | Без сомнения, если только смерть внезапно не настигла ее родных; они бежали оттуда вместе с ней; но мне казалось, что там я мог бы разузнать, куда бежали жители Сэррея. |
I knew I wanted to find my wife, that my heart ached for her and the world of men, but I had no clear idea how the finding might be done. | Я хотел найти жену, но не знал, как ее найти, я тосковал по ней, я тосковал по всему человечеству. |
I was also sharply aware now of my intense loneliness. | Я остро чувствовал свое одиночество. |
From the corner I went, under cover of a thicket of trees and bushes, to the edge of Wimbledon Common, stretching wide and far. | Свернув на перекрестке, я направился к обширной Уимблдонской равнине. |
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom; there was no red weed to be seen, and as I prowled, hesitating, on the verge of the open, the sun rose, flooding it all with light and vitality. | На темной почве выделялись желтые пятна дрока и ракитника; красной травы не было видно. |
I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees. | Я осторожна пробирался по краю открытого пространства. |
I stopped to look at them, drawing a lesson from their stout resolve to live. | Между тем взошло солнце, заливая все кругом своим живительным светом. |
And presently, turning suddenly, with an odd feeling of being watched, I beheld something crouching amid a clump of bushes. | Я увидел в луже под деревьями выводок головастиков и остановился. |
I stood regarding this. | Я смотрел на них, учась у них жизненному упорству. |
I made a step towards it, and it rose up and became a man armed with a cutlass. |