|
"This isn't a war," said the artilleryman. "It never was a war, any more than there's war between man and ants." | - Это даже не война, - продолжал артиллерист. -Разве может быть война между людьми и муравьями? |
Suddenly I recalled the night in the observatory. | Мне вдруг вспомнилась ночь в обсерватории. |
"After the tenth shot they fired no more--at least, until the first cylinder came." | - После десятого выстрела они больше не стреляли с Марса, по крайней мере, до прибытия первого цилиндра. |
"How do you know?" said the artilleryman. | - Откуда вы это знаете? - спросил артиллерист. |
I explained. | Я объяснил. |
He thought. | Он задумался. |
"Something wrong with the gun," he said. "But what if there is? | - Что-нибудь случилось у них с пушкой, - сказал он. - Да только что из того? |
They'll get it right again. | Они снова ее наладят. |
And even if there's a delay, how can it alter the end? | Пусть даже будет небольшая отсрочка, разве это что-нибудь изменит? |
It's just men and ants. | Люди - и муравьи. |
There's the ants builds their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. | Муравьи строят город, живут своей жизнью, ведут войны, совершают революции, пока они не мешают людям; если же они мешают, то их просто убирают. |
That's what we are now--just ants. | Мы стали теперь муравьями. |
Only—" | Только... |
"Yes," I said. | - Что? - спросил я. |
"We're eatable ants." | - Мы съедобные муравьи. |
We sat looking at each other. | Мы молча переглянулись. |
"And what will they do with us?" I said. | - А что они с нами сделают? - спросил я. |
"That's what I've been thinking," he said; "that's what I've been thinking. | - Вот об этом-то я и думаю, - ответил он, - все время думаю. |
After Weybridge I went south--thinking. | Из Уэйбриджа я пошел к югу и всю дорогу думал. |
I saw what was up. | Я наблюдал. |
Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves. | Люди потеряли голову, они скулили и волновались. |
But I'm not so fond of squealing. | Я не люблю скулить. |
I've been in sight of death once or twice; I'm not an ornamental soldier, and at the best and worst, death--it's just death. | Мне приходилось смотреть в глаза смерти. Я не игрушечный солдатик и знаю, что умирать - плохо ли, хорошо ли - все равно придется. |
And it's the man that keeps on thinking comes through. | Но если вообще кто-нибудь спасется, так это тот, кто не потеряет голову. |
I saw everyone tracking away south. | Я видел, что все направлялись к югу. |
Says I, | Я сказал себе: |
'Food won't last this way,' and I turned right back. | "Еды там не хватит на всех", - и повернул в обратную сторону. |