Война миров (Уэллс) - страница 212

- В конце концов нам, может быть, и не так уж много придется учиться, прежде чем... Вы только представьте себе: четыре или пять их боевых треножников вдруг приходят в движение... Тепловой луч направо и налево... И на них не марсиане, а люди, люди, научившиеся ими управлять.
It may be in my time, even--those men.Может быть, я еще увижу таких людей.
Fancy having one of them lovely things, with its Heat-Ray wide and free! Fancy having it in control!Представьте, что в вашей власти одна из этих замечательных машин да еще тепловой луч, который вы можете бросать куда угодно.
What would it matter if you smashed to smithereens at the end of the run, after a bust like that?Представьте, что вы всем этим управляете! Не беда, если после такого опыта взлетишь на воздух и будешь разорван на клочки.
I reckon the Martians'll open their beautiful eyes!Воображаю, как марсиане выпучат от удивления свои глазищи!
Can't you see them, man?Разве вы не можете представить это?
Can't you see them hurrying, hurrying--puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs?Разве не видите, как они бегут, спешат, задыхаясь, пыхтя, ухая, к другим машинам?
Something out of gear in every case.И вот везде что-нибудь оказывается не в порядке.
And swish, bang, rattle, swish!И вдруг свист, грохот, гром, треск!
Just as they are fumbling over it, swish comes the Heat-Ray, and, behold! man has come back to his own."Только они начнут их налаживать, как мы пустим тепловой луч, - и - смотрите! - человек снова овладевает Землей!
For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind.Пылкое воображение артиллериста, его уверенный тон и отвага произвели на меня громадное впечатление.
I believed unhesitatingly both in his forecast of human destiny and in the practicability of his astonishing scheme, and the reader who thinks me susceptible and foolish must contrast his position, reading steadily with all his thoughts about his subject, and mine, crouching fearfully in the bushes and listening, distracted by apprehension.Я без оговорок поверил и в его предсказание о судьбе человечества, и в осуществимость его смелого плана. Читатель, который сочтет меня слишком доверчивым и наивным, должен сравнить свое положение с моим: он не спеша читает все это и может спокойно рассуждать, а я лежал, скорчившись, в кустах, истерзанный страхом, прислушиваясь к малейшему шороху.
We talked in this manner through the early morning time, and later crept out of the bushes, and, after scanning the sky for Martians, hurried precipitately to the house on Putney Hill where he had made his lair.