Война миров (Уэллс) - страница 234

But then I noticed how yellow were the skins of the people I met, how shaggy the hair of the men, how large and bright their eyes, and that every other man still wore his dirty rags.Потом я заметил, что лица встречных желты, волосы растрепаны, широко открытые глаза блестят лихорадочно и почти все они одеты в лохмотья.
Their faces seemed all with one of two expressions--a leaping exultation and energy or a grim resolution.Выражение на всех лицах было одинаковое: либо радостно-оживленное, либо странно сосредоточенное.
Save for the expression of the faces, London seemed a city of tramps.Если бы не это выражение глаз, лондонцев можно было бы принять за толпу бродяг.
The vestries were indiscriminately distributing bread sent us by the French government.Во всех приходах даром раздавали хлеб, присланный французским правительством.
The ribs of the few horses showed dismally.У немногих уцелевших лошадей из-под кожи проступали ребра.
Haggard special constables with white badges stood at the corners of every street.На всех углах стояли изможденные констебли с белыми значками.
I saw little of the mischief wrought by the Martians until I reached Wellington Street, and there I saw the red weed clambering over the buttresses of Waterloo Bridge.Следов разрушения, причиненных марсианами, я почти не заметил, пока не дошел до Веллингтон-стрит, где красная трава еще взбиралась по устоям Ватерлооского моста.
At the corner of the bridge, too, I saw one of the common contrasts of that grotesque time--a sheet of paper flaunting against a thicket of the red weed, transfixed by a stick that kept it in place.У самого моста я заметил лист бумаги, приколотый сучком к густой заросли красной, травы, - любопытный гротеск того необычайного времени.
It was the placard of the first newspaper to resume publication--the Daily Mail.Это было объявление первой вновь вышедшей газеты "Дейли мейл".
I bought a copy for a blackened shilling I found in my pocket.Я дал за газету почерневший шиллинг, оказавшийся в кармане.
Most of it was in blank, but the solitary compositor who did the thing had amused himself by making a grotesque scheme of advertisement stereo on the back page. The matter he printed was emotional; the news organisation had not as yet found its way back.Она была почти вся в пробелах. На месте объявлений, на последнем листе, наборщик, выпустивший газету единолично, набрал прочувствованное обращение к читателю.
I learned nothing fresh except that already in one week the examination of the Martian mechanisms had yielded astonishing results.