|
But then I noticed how yellow were the skins of the people I met, how shaggy the hair of the men, how large and bright their eyes, and that every other man still wore his dirty rags. | Потом я заметил, что лица встречных желты, волосы растрепаны, широко открытые глаза блестят лихорадочно и почти все они одеты в лохмотья. |
Their faces seemed all with one of two expressions--a leaping exultation and energy or a grim resolution. | Выражение на всех лицах было одинаковое: либо радостно-оживленное, либо странно сосредоточенное. |
Save for the expression of the faces, London seemed a city of tramps. | Если бы не это выражение глаз, лондонцев можно было бы принять за толпу бродяг. |
The vestries were indiscriminately distributing bread sent us by the French government. | Во всех приходах даром раздавали хлеб, присланный французским правительством. |
The ribs of the few horses showed dismally. | У немногих уцелевших лошадей из-под кожи проступали ребра. |
Haggard special constables with white badges stood at the corners of every street. | На всех углах стояли изможденные констебли с белыми значками. |
I saw little of the mischief wrought by the Martians until I reached Wellington Street, and there I saw the red weed clambering over the buttresses of Waterloo Bridge. | Следов разрушения, причиненных марсианами, я почти не заметил, пока не дошел до Веллингтон-стрит, где красная трава еще взбиралась по устоям Ватерлооского моста. |
At the corner of the bridge, too, I saw one of the common contrasts of that grotesque time--a sheet of paper flaunting against a thicket of the red weed, transfixed by a stick that kept it in place. | У самого моста я заметил лист бумаги, приколотый сучком к густой заросли красной, травы, - любопытный гротеск того необычайного времени. |
It was the placard of the first newspaper to resume publication--the Daily Mail. | Это было объявление первой вновь вышедшей газеты "Дейли мейл". |
I bought a copy for a blackened shilling I found in my pocket. | Я дал за газету почерневший шиллинг, оказавшийся в кармане. |
Most of it was in blank, but the solitary compositor who did the thing had amused himself by making a grotesque scheme of advertisement stereo on the back page. The matter he printed was emotional; the news organisation had not as yet found its way back. | Она была почти вся в пробелах. На месте объявлений, на последнем листе, наборщик, выпустивший газету единолично, набрал прочувствованное обращение к читателю. |
I learned nothing fresh except that already in one week the examination of the Martian mechanisms had yielded astonishing results. |