Помню, как я подошел к садовой калитке и с удивлением слушал его странный рассказ о "людях с Марса". |
I came down and went into the dining room. There were the mutton and the bread, both far gone now in decay, and a beer bottle overturned, just as I and the artilleryman had left them. | Я сошел вниз в столовую и там увидел баранину и хлеб, уже сгнившие, и опрокинутую пивную бутылку. Все было так, как мы с артиллеристом оставили. |
My home was desolate. | Мой дом был пуст. |
I perceived the folly of the faint hope I had cherished so long. | Я понял все безумие тайной надежды, которую лелеял так долго. |
And then a strange thing occurred. | И вдруг снаружи раздался чей-то голос: |
"It is no use," said a voice. | - Это бесполезно. |
"The house is deserted. | Дом необитаем. |
No one has been here these ten days. | Тут, по крайней мере, десять дней никого не было. |
Do not stay here to torment yourself. | Не мучьте себя напрасно. |
No one escaped but you." | Вы спаслись одни... |
I was startled. | Я был поражен. |
Had I spoken my thought aloud? | Уж не я ли сам высказал вслух свои мысли?. |
I turned, and the French window was open behind me. | Я обернулся... Балконная дверь была открыта настежь. |
I made a step to it, and stood looking out. | Я шагнул к ней и выглянул. |
And there, amazed and afraid, even as I stood amazed and afraid, were my cousin and my wife--my wife white and tearless. | В саду, изумленные и испуганные не меньше, чем я, стояли мой двоюродный брат и моя жена, бледная, без слез. |
She gave a faint cry. | Она слабо вскрикнула. |
"I came," she said. "I knew--knew—" | -Я пришла,- пробормотала она,- я знала... знала... |
She put her hand to her throat--swayed. | Она поднесла руки к горлу и покачнулась. |
I made a step forward, and caught her in my arms. CHAPTER TEN THE EPILOGUE | Я бросился к ней и подхватил ее на руки. Эпилог |
I cannot but regret, now that I am concluding my story, how little I am able to contribute to the discussion of the many debatable questions which are still unsettled. | Теперь, в конце моего рассказа, мне остается только пожалеть о том, как мало могу я способствовать разрешению многих спорных вопросов. |
In one respect I shall certainly provoke criticism. | В этом отношении меня, несомненно, будут строго критиковать. |
My particular province is speculative philosophy. | Моя специальность - умозрительная философия. |
My knowledge of comparative physiology is confined to a book or two, but it seems to me that Carver's suggestions as to the reason of the rapid death of the Martians is so probable as to be regarded almost as a proven conclusion. | Мое знакомство со сравнительной физиологией ограничивается одной или двумя книгами, но мне кажется, что предположение Карвера о причинах быстрой смерти марсиан настолько правдоподобно, что его можно принять как доказанное. |