|
I have assumed that in the body of my narrative. | Я уже изложил его в своем повествовании. |
At any rate, in all the bodies of the Martians that were examined after the war, no bacteria except those already known as terrestrial species were found. | Во всяком случае, в трупах марсиан, исследованных после войны, найдены были только известные нам бактерии. |
That they did not bury any of their dead, and the reckless slaughter they perpetrated, point also to an entire ignorance of the putrefactive process. | То обстоятельство, что марсиане не хоронили своих убитых товарищей, а также их безрассудное уничтожение людей доказывают, что они незнакомы с процессом разложения. |
But probable as this seems, it is by no means a proven conclusion. | Однако это лишь гипотеза, правда, весьма вероятная. |
Neither is the composition of the Black Smoke known, which the Martians used with such deadly effect, and the generator of the Heat-Rays remains a puzzle. | Состав черного газа, которым с такими губительными последствиями пользовались марсиане, до сих пор неизвестен; генератор теплового луча тоже остается рока загадкой. |
The terrible disasters at the Ealing and South Kensington laboratories have disinclined analysts for further investigations upon the latter. | Страшные катастрофы в лабораториях Илинга и Южного Кенсингтона заставили ученых прекратить свои опыты. |
Spectrum analysis of the black powder points unmistakably to the presence of an unknown element with a brilliant group of three lines in the green, and it is possible that it combines with argon to form a compound which acts at once with deadly effect upon some constituent in the blood. | Спектральный анализ черной пыли указывает на присутствие неизвестного нам элемента: отмечались четыре яркие линии в голубой части спектра; возможно, что этот элемент дает соединение с аргоном, которое действует разрушительно на составные части крови. |
But such unproven speculations will scarcely be of interest to the general reader, to whom this story is addressed. | Но эти недоказанные предположения едва ли заинтересуют того широкого читателя, для которого написана моя повесть. |
None of the brown scum that drifted down the Thames after the destruction of Shepperton was examined at the time, and now none is forthcoming. | Ни одна частица бурой накипи, плывшей вниз по Темзе после разрушения Шеппертона, в то время не была подвергнута исследованию; теперь это уже невозможно. |
The results of an anatomical examination of the Martians, so far as the prowling dogs had left such an examination possible, I have already given. |