Внутри круга радиусом в пять миль большинство населения ровно ничего не предпринимало. |
I have already described the behaviour of the men and women to whom I spoke. | Я уже описывал, как вели себя мужчины и женщины, с которыми мне пришлось говорить. |
All over the district people were dining and supping; working men were gardening after the labours of the day, children were being put to bed, young people were wandering through the lanes love-making, students sat over their books. | По всему округу мирно обедали и ужинали, рабочие после трудового дня возились в своих садиках, укладывали детей спать, молодежь парочками гуляла в укромных аллеях, учащиеся сидели за своими книгами. |
Maybe there was a murmur in the village streets, a novel and dominant topic in the public-houses, and here and there a messenger, or even an eye-witness of the later occurrences, caused a whirl of excitement, a shouting, and a running to and fro; but for the most part the daily routine of working, eating, drinking, sleeping, went on as it had done for countless years--as though no planet Mars existed in the sky. | Может быть, о случившемся поговаривали на улицах и судачили в пивных; какой-нибудь вестник или очевидец только что происшедших событий вызывал кое-где волнение, беготню и крик, но у большинства людей жизнь шла по заведенному с незапамятных лет порядку: работа, еда, питье, сон - все, как обычно, точно в небе и не было никакого Марса. |
Even at Woking station and Horsell and Chobham that was the case. | Даже на станции Уокинг, в Хорселле, в Чобхеме ничто не изменилось. |
In Woking junction, until a late hour, trains were stopping and going on, others were shunting on the sidings, passengers were alighting and waiting, and everything was proceeding in the most ordinary way. | На узловой станции в Уокинге до поздней ночи поезда останавливались и отправлялись или переводились на запасные пути; пассажиры выходили из вагонов или ожидали поезда - все шло своим чередом. |
A boy from the town, trenching on Smith's monopoly, was selling papers with the afternoon's news. | Мальчишка из города, нарушая монополию местного газетчика Смита , продавал вечернюю газету. |
The ringing impact of trucks, the sharp whistle of the engines from the junction, mingled with their shouts of "Men from Mars!" | Громыхание товарных составов, резкие свистки паровозов заглушали его выкрики о "людях с Марса". |
Excited men came into the station about nine o'clock with incredible tidings, and caused no more disturbance than drunkards might have done. |