Война миров (Уэллс) - страница 62

It was the strangest spectacle, that black expanse set with fire. It reminded me, more than anything else, of the Potteries at night.Это странное зрелище - черное пространство, усеянное огнями, - напомнило мне гончарные заводы ночью.
At first I could distinguish no people at all, though I peered intently for them.Сначала я не заметил людей, хотя и смотрел очень внимательно.
Later I saw against the light of Woking station a number of black figures hurrying one after the other across the line.Потом я увидел у станции Уокинг, на линии железной дороги, несколько мечущихся темных фигурок.
And this was the little world in which I had been living securely for years, this fiery chaos!И этим огненным хаосом был тот маленький мирок, в котором я безмятежно жил столько лет!
What had happened in the last seven hours I still did not know; nor did I know, though I was beginning to guess, the relation between these mechanical colossi and the sluggish lumps I had seen disgorged from the cylinder.Я не знал, что произошло в течение последних семи часов; я только начинал смутно догадываться, что есть какая-то связь между этими механическими колоссами и теми неповоротливыми чудовищами, которые на моих глазах выползли из цилиндра.
With a queer feeling of impersonal interest I turned my desk chair to the window, sat down, and stared at the blackened country, and particularly at the three gigantic black things that were going to and fro in the glare about the sand pits.С каким-то странным любопытством стороннего зрителя я придвинул свое рабочее кресло к окну, уселся и начал наблюдать; особенно заинтересовали меня три черных гиганта, расхаживавшие в свете пожарища около песчаного карьера.
They seemed amazingly busy.Они, видимо, были очень заняты.
I began to ask myself what they could be.Я старался догадаться, что они там делают.
Were they intelligent mechanisms?Неужели это одухотворенные механизмы?
Such a thing I felt was impossible.Но ведь это невозможно.
Or did a Martian sit within each, ruling, directing, using, much as a man's brain sits and rules in his body?Может быть, в каждом из них сидит марсианин и двигает, повелевает, управляет им так же, как человеческий мозг управляет телом.
I began to compare the things to human machines, to ask myself for the first time in my life how an ironclad or a steam engine would seem to an intelligent lower animal.Я стал сравнивать их с нашими машинами и в первый раз в жизни задал себе вопрос: какими должны казаться разумному, но менее развитому, чем мы, существу броненосцы или паровые машины?