|
He gripped his knees and turned to look at me again. | Он обхватил колени руками и снова повернулся ко мне. |
For half a minute, perhaps, he stared silently. | С полминуты он молча смотрел на меня. |
"I was walking through the roads to clear my brain," he said. "And suddenly--fire, earthquake, death!" | - Я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову, - повторил он. - И вдруг - огонь, землетрясение, смерть! |
He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees. | Он снова замолчал; подбородок его почти касался колец. |
Presently he began waving his hand. | Потом опять заговорил, размахивая рукой: |
"All the work--all the Sunday schools--What have we done--what has Weybridge done? | -Все труды... все воскресные школы... Чем мы провинились? Чем провинился Уэйбридж? |
Everything gone--everything destroyed. | Все исчезло, все разрушено. |
The church! | Церковь! |
We rebuilt it only three years ago. | Мы только три года назад заново ее отстроили. |
Gone! Swept out of existence! | И вот она исчезла, стерта с лица земли! |
Why?" | За что? |
Another pause, and he broke out again like one demented. | Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный. |
"The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted. | - Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! - воскликнул он. |
His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge. | Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж. |
By this time I was beginning to take his measure. | Я начал догадываться, что это душевнобольной. |
The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason. | Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался - очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, - довела его до сумасшествия. |
"Are we far from Sunbury?" I said, in a matter-of-fact tone. | - Далеко отсюда до Санбэри? - спросил я деловито. |
"What are we to do?" he asked. "Are these creatures everywhere? | - Что же нам делать? - сказал он. - Неужели эти исчадия повсюду? |
Has the earth been given over to them?" | Неужели земля отдана им во власть? |
"Are we far from Sunbury?" | - Далеко отсюда до Санбэри? |
"Only this morning I officiated at early celebration—" | - Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню... |
"Things have changed," I said, quietly. "You must keep your head. | - Обстоятельства изменились, - сказал я спокойно. - Не отчаивайтесь. |
There is still hope." | Есть еще надежда. |
"Hope!" | - Надежда! |
"Yes. Plentiful hope--for all this destruction!" | - Да, надежда, несмотря на весь этот ужас! |
I began to explain my view of our position. |