Всадник без головы (Рид) - страница 99

Alas, for human weakness and hypocrisy!О человеческая слабость и лицемерие!
Our long cherished sympathy with the slave proves to have been only a tissue of sheer dissembling.Наша так долго лелеянная симпатия к рабам оказалась лишь притворством.
Led by an oligarchy-not the true aristocracy of our country: for these are too noble to have yielded to such, deep designings-but an oligarchy composed of conspiring plebs, who have smuggled themselves into the first places of power in all the four estates-guided by these prurient conspirators against the people's rights-England has proved untrue to her creed so loudly proclaimed-truculent to the trust reposed in her by the universal acclaim, of the nations.Оказавшись на поводу у олигархии23 -- не у старой аристократии нашей страны, потому что она не могла бы проявить такого коварства, а у олигархии буржуазных дельцов, которые пробрались к власти в стране,-- на поводу у этих рьяных заговорщиков против народных прав, Англия изменила своему принципу, так громко ею провозглашенному, подорвала к себе доверие, оказанное ей всеми нациями.24
On a theme altogether different dwelt the thoughts of Louise Poindexter, as she flung herself into a chair in front of her dressing-glass, and directed her maid Florinda to prepare her for the reception of guests-expected soon to arrive at the hacienda.Совсем о другом думала Луиза Пойндекстер, когда она задумчиво опустилась в кресло перед зеркалом и велела своей горничной Флоринде одеть и причесать себя для приема гостей.
It was the day fixed for the "house-warming," and about an hour before the time appointed for dinner to be on the table.Это было примерно за час до званого обеда, который давал Пойндекстер, чтобы отпраздновать новоселье.
This might have explained a certain restlessness observable in the air of the young Creole-especially observed by Florinda; but it did not. The maid had her own thoughts about the cause of her mistress's disquietude-as was proved by the conversation that ensued between them.Не этим ли следовало объяснить некоторое беспокойство в поведении молодой креолки? Однако у Флоринды были на этот счет свои догадки, о чем свидетельствовал происходивший между ними разговор.
Scarce could it be called a conversation. It was more as if the young lady were thinking aloud, with her attendant acting as an echo.Хотя вряд ли это можно было назвать разговором: Луиза просто думала вслух, а ее служанка вторила ей, как эхо.
During all her life, the Creole had been accustomed to look upon her sable handmaid as a thing from whom it was not worth while concealing her thoughts, any more than she would from the chairs, the table, the sofa, or any other article of furniture in the apartment.