Всадник без головы (Рид) - страница 108

You have not dined, I know.Вы ведь не обедали, не правда ли?
You are dusty-you've been travelling?Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?..
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink.Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить.
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day.У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день...
What would you prefer-port, sherry, claret?Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет?
Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky.Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски.
I think there is some.У нас, кажется, найдется...
Morinda, see if there be!Посмотри, Флоринда, что там есть...
Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat.Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста.
You were inquiring for papa?Вы хотели видеть отца?
I expect him home every minute.Он должен вернуться с минуты на минуту.
I shall try to entertain you till he come."А я постараюсь пока занять вас.
Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply.Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу.
Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder.Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд.
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration.Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения.
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing.-- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах!
Geehosofat!"Иосафат!
The old hunter's praise was scarce exaggerated.Старый охотник не преувеличивал.
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven.Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе.