|
You have not dined, I know. | Вы ведь не обедали, не правда ли? |
You are dusty-you've been travelling? | Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. |
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. | Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. |
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. | У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день... |
What would you prefer-port, sherry, claret? | Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет? |
Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky. | Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски. |
I think there is some. | У нас, кажется, найдется... |
Morinda, see if there be! | Посмотри, Флоринда, что там есть... |
Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat. | Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста. |
You were inquiring for papa? | Вы хотели видеть отца? |
I expect him home every minute. | Он должен вернуться с минуты на минуту. |
I shall try to entertain you till he come." | А я постараюсь пока занять вас. |
Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply. | Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу. |
Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder. | Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд. |
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration. | Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения. |
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing. | -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах! |
Geehosofat!" | Иосафат! |
The old hunter's praise was scarce exaggerated. | Старый охотник не преувеличивал. |
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven. | Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе. |