|
It is after the summer solstice. | Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния. |
The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire. | Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня. |
In front-on the right and left-to the utmost verge of vision extends the scene of desolation. | Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения. |
Over it the cerulean sky is changed to a darker blue; the sun, though clear of clouds, seems to scowl rather than shine-as if reciprocating the frown of the earth. | Небо теперь не лазоревое -- оно стало темно-синим, а солнце, хотя и не заслонено облаками, как будто не хочет здесь светить и словно хмурится, глядя на мрачную землю. |
The overseer has made a correct report-there is no trail visible. | Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов дороги. |
The action of the fire, as it raged among the ripe grass, has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route. | Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу. |
"What are we to do?" The planter himself put this inquiry, in a tone that told of a vacillating spirit. | -- Что же нам делать? -- Этот вопрос задает сам плантатор, и в голосе его звучит растерянность. |
"Do, uncle Woodley! What else but keep straight on? | -- Что, делать, дядя Вудли?.. Конечно, продолжать путь. |
The river must be on the other side? | Река должна быть по ту сторону пожарища. |
If we don't hit the crossing, to a half mile or so, we can go up, or down the bank-as the case may require." | Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полумили, мы поднимемся вверх по течению или спустимся вниз... Там видно будет. |
"But, Cassius: if we should lose our way?" | -- Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся! |
"We can't. | -- Вряд ли... |
There's but a patch of this, I suppose? | Мне кажется, что выгоревшее пространство не так велико. |
If we do go a little astray, we must come out somewhere-on one side, or the other." | Не беда, если мы немного собьемся с дороги: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке в том или ином месте. |
"Well, nephew, you know best: I shall be guided by you." | -- Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я положусь на тебя. |
"No fear, uncle. | -- Не бойтесь, дядя. |
I've made my way out of a worse fix than this. | Мне случалось бывать и не в таких переделках... |
Drive on, niggers! | Вперед, негры! |
Keep straight after me." | За мной! |
The ex-officer of volunteers, casting a conceited glance towards the travelling carriage-through the curtains of which appears a fair face, slightly shadowed with anxiety-gives the spur to his horse; and with confident air trots onward. |