Всадник без головы (Рид) - страница 12

И отставной офицер бросает самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглядывает прекрасное, слегка встревоженное лицо девушки. Колхаун шпорит лошадь и самоуверенно скачет вперед.
A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules, mingled with the clanking of wheels against their hubs.Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьми--десяти мулов, смешанный со скрипом колес.
The waggon-train is once more in motion.Фургоны снова двинулись в путь.
The mules step out with greater rapidity.Мулы идут быстрее.
The sable surface, strange to their eyes, excites them to brisker action-causing them to raise the hoof, as soon as it touches the turf.Черная поверхность, непривычная для глаз животных, словно подгоняет их; едва успев коснуться пепла копытами, они тотчас же снова поднимают ноги.
The younger animals show fear-snorting, as they advance.Молодые мулы храпят в испуге.
In time their apprehensions become allayed; and, taking the cue from their older associates, they move on steadily as before.Мало-помалу они успокаиваются и, глядя на старших, идут вслед за ними ровным шагом.
A mile or more is made, apparently in a direct line from the point of starting.Так караван проходит около мили.
Then there is a halt.Затем он снова останавливается.
The self-appointed guide has ordered it.Это распоряжение отдал человек, который сам вызвался быть проводником.
He has reined up his horse; and is sitting in the saddle with less show of confidence.Он натягивает поводья, но в позе его уже нет прежней самоуверенности.
He appears to be puzzled about the direction.Должно быть, он озадачен, не зная, куда ехать.
The landscape-if such it may be called-has assumed a change; though not for the better.Ландшафт, если только его можно так назвать, изменился, но не к лучшему.
It is still sable as ever, to the verge of the horizon.Все по-прежнему черно до самого горизонта.
But the surface is no longer a plain: it rolls.Только поверхность уже не ровная: она стала волнистой.
There are ridges-gentle undulations-with valleys between.Цепи холмов перемежаются долинами.
They are not entirely treeless-though nothing that may be termed a tree is in sight.Нельзя сказать, что здесь совсем нет деревьев, xoтя то, что от них осталось, едва ли можно так назвать.
There have been such, before the fire-algarobias, mezquites, and others of the acacia family-standing solitary, or in copses.Здесь были деревья до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами.