|
Ho! there, you niggers! | Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь! |
Lay the leather to your teams, and let the train proceed. | Берись за кнуты! |
Whip up!-whip up!" | Погоняй! Погоняй! |
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?" | -- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу? |
"Find the way! | -- Зачем искать дорогу? |
What are you raving about? | Какой вздор! |
We haven't lost it-have we?" | Разве мы с нее сбились? |
"I'm afeerd we hev, though. | -- Боюсь, что да. |
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass." | Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой. |
"What matters that? | -- Пустяки! |
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us? | Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. |
We'll find them again on the other side." | Мы найдем их на той стороне. |
"Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it." | -- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!.. |
"Whip up, niggers! whip up!" shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed. | -- Погоняй, черномазые! Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор. Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено. |
The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand. | Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился. |
The white men on horseback draw together for a consultation. | Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. |
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them. | Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними. |
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour-black as Erebus. | Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. |
There is nothing green-not a blade of grass-not a reed nor weed! | Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки. |