|
No one presumed to conjecture, except Cassius Calhoun. | Никого, кроме Кассия Колхауна. |
He had thoughts upon the subject-thoughts that were torturing him. | У него же были подозрения, которые терзали его. |
When a group of moving forms appeared upon the prairie, emerging from the garish light of the setting sun-when the spectators upon the azotea pronounced it a drove of horses in charge of some mounted men-the ex-officer of volunteers had a suspicion as to who was conducting that cavallada. | А когда по прерии в золотых лучах заходящего солнца замелькали какие-то силуэты и наблюдавшие с асотеи скоро различили табун лошадей, сопровождаемый несколькими всадниками, отставной капитан уже не сомневался, что знает, кто скачет во главе этой кавалькады. |
Another appeared to feel an equal interest in its advent, though perhaps from a different motive. Long before the horse-drove had attracted the observation of Poindexter's guests, his daughter had noted its approach-from the time that a cloud of dust soared up against the horizon, so slight and filmy as to have escaped detection by any eye not bent expressly on discovering it. | Но еще задолго до того, как табун лошадей привлек внимание гостей, Луиза заметила его по облаку пыли, поднявшемуся на горизонте. Правда, оно было тогда еще настолько маленьким и неясным, что увидеть его мог только тот, кто напряженно ждал его появления. |
From that moment the young Creole, under cover of a conversation carried on amid a circle of fair companions, had been slyly scanning the dust-cloud as it drew nearer; forming conjectures as to what was causing it, upon knowledge already, and as she supposed, exclusively her own. | С этой минуты молодая креолка, непринужденно болтая с подругами, исподтишка следила за приближающимся облаком пыли; она уже догадывалась, чем оно было вызвано, но думала, что знает это только она одна. |
"Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! | -- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А! |
I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. | Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей. |
He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." | Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер. |
"If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." |