Вероятно, еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву, и что я, бедняжка, тогда буду делать? |
"True, Maurice!" said the major, widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech, and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it; "Miss Poindexter speaks very sensibly. | -- Правильно, Морис,-- сказал майор, совсем не поняв тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- Мисс Пойндекстер права. |
That mustang has not been tamed yet-any one may see it. | Мустанг еще совсем не объезжен -- это ясно каждому. |
Come, my good fellow! give her the lesson. | А ну-ка, любезный друг, поучите его немного!.. |
"Ladies and gentlemen!" continued the major, turning towards the company, "this is something worth your seeing-those of you who have not witnessed the spectacle before. | Леди и джентльмены!--обратился майор к окружающим.--Это стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища... |
Come, Maurice; mount, and show us a specimen of prairie horsemanship. | Ну-ка, Морис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий. |
She looks as though she would put your skill to the test." | Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача. |
"You are right, major: she does!" replied the mustanger, with a quick glance, directed not towards the captive quadruped, but to the young Creole; who, with all her assumed courage, retired tremblingly behind the circle of spectators. | -- Вы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку. Собрав все свои силы, чтобы не выдать себя, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей. |
"No matter, my man," pursued the major, in a tone intended for encouragement. "In spite of that devil sparkling in her eye, I'll lay ten to one you'll take the conceit out of her. | -- Ничего, Морис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь. |
Try!" | Попытайтесь-ка! |
Without losing credit, the mustanger could not have declined acceding to the major's request. | Не принять предложения майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональная гордость. |
It was a challenge to skill-to equestrian prowess-a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas. | Это был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прериях Техаса не так-то легко. |
He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle, resigning his own steed to Zeb Stump, and exclusively giving his attention to the captive. |