Всадник без головы (Рид) - страница 125

It is our custom there also, when a horse-trade takes place at the house, to give the douceur, not to the purchaser himself, but to one of the fair members of his family.По нашему ирландскому обычаю, когда торговая сделка на лошадей происходит на дому, подарок делают не тому, с кем заключают сделку, а его жене или дочери.
May I have your permission to introduce this Hibernian fashion into the settlements of Texas?"Разрешите мне ввести этот ирландский обычай в Техасе?
"Certainly, by all means!" responded several voices, two or three of them unmistakably with an Irish accentuation.-- Разумеется! -- раздалось несколько голосов.
"Oh, certainly, Mr Gerald!" replied the planter, his conservatism giving way to the popular will-"as you please about that."-- Я не возражаю, мистер Джеральд,-- ответил плантатор, поступаясь своим консерватизмом перед общим мнением.-- Как вам будет угодно.
"Thanks, gentlemen-thanks!" said the mustanger, with a patronising look towards men who believed themselves to be his masters. "This mustang is my luckpenny; and if Miss Poindexter will condescend to accept of it, I shall feel more than repaid for the three days' chase which the creature has cost me.-- Благодарю, джентльмены, благодарю! -- сказал мустангер, покровительственно взглянув на людей, которые считали себя выше его.-- Эта лошадь и будет подарком "на счастье". И, если мисс Пойндекстер согласится принять ее, я буду чувствовать себя более чем вознагражденным за три дня непрерывной охоты за этой дикаркой.
Had she been the most cruel of coquettes, she could scarce have been more difficult to subdue."Будь она самой коварной кокеткой, и тогда вряд ли было бы труднее ее покорить.
"I accept your gift, sir; and with gratitude," responded the young Creole-for the first time prominently proclaiming herself, and stepping freely forth as she spoke. "But I have a fancy," she continued, pointing to the mustang-at the same time that her eye rested inquiringly on the countenance of the mustanger-"a fancy that your captive is not yet tamed?-- Я принимаю ваш подарок, сэр, и принимаю его с благодарностью,--впервые заговорила молодая креолка, непринужденно выступая вперед.-- Но мне кажется...-- продолжала она, указывая на мустанга и в то же время вопросительно смотря в глаза мустангеру,--мне кажется, что ваша пленница еще не укрощена?
She but trembles in fear of the unknown future.Она дрожит от страха перед неизвестным будущим.
She may yet kick against the traces, if she find the harness not to her liking; and then what am I to do-poor I?"