Всадник без головы (Рид) - страница 180

-- Не спешите, сделайте милость,-- ответил Зеб, спокойно слезая и доставая нож.-- Подождите минут десять.
"Wait!-- Подождать?
For what?" peevishly inquired Calhoun.Чего ради? -- раздраженно спросил Колхаун.
"Till I kin strip the hide off o' this hyur sorrel.-- Надо снять шкуру с этого жеребца.
It appear to be a skin o' the fust qualerty; an oughter fetch a five-dollar bill in the settlements.Хорошая шкура! Я получу за нее в нашем поселке не меньше пяти долларов.
Five-dollar bills ain't picked up every day on these hyur purayras."А пять долларов не каждый день найдешь в прерии.
"Damn the skin!" angrily ejaculated the impatient Southerner. "Come on, an leave it!"-- Будь она проклята, эта шкура! -- со злобой отозвался Колхаун.-- Едем, бросьте это!
"Ain't a goin' to do anythin' o' the sort," coolly responded the hunter, as he drew the sharp edge of his blade along the belly of the prostrate steed. "You kin go on if ye like, Mister Calhoun; but Zeb Stump don't start till he packs the hide of this hyur stellyun on the krupper o' his old maar. Thet he don't."-- И не подумаю,-- с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.-- Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Колхаун, а Зеб Стумп не тронется с места до тех пор, пока не взвалит шкуру на спину своей кляче.
"Come, Zeb; what's the use of talking about my going back by myself?-- Ну послушайте, Зеб, что толку говорить, чтобы я возвращался один?
You know I can't find my way?"Вы же знаете, что я не найду дорогу.
"That air like enough.-- Пожалуй, это похоже на правду.
I didn't say ye ked."Да я и не говорил, что вы найдете.
"Look here, you obstinate old case!-- Ну, послушайте же, упрямый вы старик!
Time's precious to me just at this minute.Время очень дорого мне именно сейчас.
It 'll take you a full half-hour to skin the horse."А вы провозитесь со шкурой целых полчаса.
"Not twenty minutes."-- Меньше двадцати минут.
"Well, say twenty minutes.-- Пусть двадцать минут.
Now, twenty minutes are of more importance to me than a five-dollar bill.Но для меня двадцать минут куда дороже пяти долларов.
You say that's the value of the skin?Вы ведь сказали, что такова цена этой шкуры?
Leave it behind; and I agree to make good the amount."Бросьте ее здесь, а я обещаю уплатить вам за нее.
"Wal-that air durned gin'rous, I admit-dog-goned gin'rous.-- Так-с. Это чертовски великодушно!
But I mussent except yur offer.Только мне что-то не хочется воспользоваться вашим предложением.
It 'ud be a mean trick o' me-mean enuf for a yeller-bellied Mexikin-to take yur money for sech a sarvice as thet: the more so es I ain't no stranger to ye, an myself a goin' the same road.