"With you on her back?" | -- И ты была в седле? |
"I wasn't anywhere else! | -- Конечно! |
What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail? | Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?.. |
Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?" | А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше? |
"No, Loo. | -- Нет, Лу. |
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me. | От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. |
That's how I've chanced to come up with you." | Вот так мы и встретились с тобой. |
The answer appeared to give satisfaction. | Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом. |
"Ah! | -- Ах, так! |
I'm glad you've overtaken us. | Хорошо, что ты догнал нас. |
We've been riding slowly. | Мы ехали медленно. |
Luna is so tired. Poor thing! | Луна, бедняжка, очень устала. |
I don't know how I shall ever get her back to the Leona." | Не знаю, как только она доберется до Леоны... |
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word. | С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. |
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged. | Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. |
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction. | А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой. |
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination. | Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. |
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations. | Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли. |