Это были обычно подонки цивилизованного общества, нередко преступники, которые волнениями опасной охоты, быть может, заглушали упреки совести. |
While dwelling within the settlements, these men are not unfrequently the pests of the society that surrounds them-ever engaged in broil and debauch; and when abroad in the exercise of their calling, they are not always to be encountered with safety. | Когда мустангеры появлялись в поселках, они досаждали мирным жителям своими постоянными драками и дебошами. Повстречаться же с ними в пустынной прерии нередко было опасно для жизни. |
More than once is it recorded in the history of Texas how a company of mustangers has, for the nonce, converted itself into a band of cuadrilla of salteadores; or, disguised as Indians, levied black mail upon the train of the prairie traveller. | В истории Техаса неоднократно упоминаются случаи, когда компания мустангеров превращалась на время в разбойничью банду; переодетые и загримированные индейцами, они часто грабили путешественников. |
One of this kidney was the individual who had become recalled to the memory of Cassius Calhoun. | Кассий Колхаун вспомнил об одном из таких головорезов. |
The latter remembered having met the man in the bar-room of the hotel; upon several occasions, but more especially on the night of the duel. | Он вспомнил, что встречался с ним неоднократно в баре гостиницы, видел его и в тот вечер, когда дрался на дуэли. |
He remembered that he had been one of those who had carried him home on the stretcher; and from some extravagant expressions he had made use of, when speaking of his antagonist, Calhoun had drawn the deduction, that the Mexican was no friend to Maurice the mustanger. | Этот мустангер был одним из тех, кто нес его домой на носилках. Припомнилось ему также, с какой злобой говорил мексиканец о Морисе Джеральде. |
Since then he had learnt that he was Maurice's deadliest enemy-himself excepted. | Потом Колхаун узнал, что мексиканец ненавидит Мориса почти так же, как он сам. |
With these data to proceed upon the ex-captain had called the Mexican to his counsels, and the two were often closeted together in the chamber of the invalid. | На нем и остановил свой выбор Колхаун. Он вызвал мексиканца к себе и после этого часто разговаривал с ним, запершись в своей комнате. |
There was nothing in all this to excite suspicion-even had Calhoun cared for that. | У окружающих не возникло никаких подозрений. Впрочем, Колхаун об этом и не беспокоился. |
His visitor was a dealer in horses and horned cattle. | Его посетитель торговал лошадьми и рогатым скотом -- у них могли быть дела. |