Всадник без головы (Рид) - страница 244

Там, где они встретились, дорога была затенена деревьями, и мексиканка ехала с открытой головой, небрежно отбросив шарф на плечи. Пышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамляли прелестное смуглое личико.
Good breeding permitted only a glance at it in passing; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger.Обе девушки, следуя правилам приличия, обменялись лишь беглым взглядом.
But as the two rode on, back to back, going in opposite directions, neither could restrain herself from turning round in the saddle, and snatching a second glance at the other.Но, отъехав немного, как та, так и другая не могла удержаться от желания украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись.
Their reflections were not very dissimilar: if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered, the latter was not altogether ignorant of her existence.По-видимому, их мысли были не столь уж различны. Не только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании.
We shall not attempt to portray the thoughts of the se?orita consequent on that encounter.Мы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи.
Suffice it to say, that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion, all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection.Достаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в Каса-дель-Корво выдавала глубокое отчаяние.
"Beautiful!" said she, after passing her supposed rival upon the road. "Yes; too beautiful to be his friend!""Как хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.--Да, слишком хороша, чтобы быть ему только другом".
Louise was speaking to her own conscience; or she might have been more chary of her praise.Луиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговаривая сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите.
"I cannot have any doubt," continued she, "of the relationship that exists between them-He loves her!-he loves her!"Можно ли сомневаться, в каких они отношениях! -- продолжала она.-- Он любит ее! Он любит ее!
It accounts for his cold indifference to me?Это объясняет его равнодушие ко мне.
I've been mad to risk my heart's happiness in such an ill-starred entanglement!А я, безумная, хотела найти счастье в этом роковом чувстве!