Good breeding permitted only a glance at it in passing; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger. | Обе девушки, следуя правилам приличия, обменялись лишь беглым взглядом. |
But as the two rode on, back to back, going in opposite directions, neither could restrain herself from turning round in the saddle, and snatching a second glance at the other. | Но, отъехав немного, как та, так и другая не могла удержаться от желания украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись. |
Their reflections were not very dissimilar: if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered, the latter was not altogether ignorant of her existence. | По-видимому, их мысли были не столь уж различны. Не только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании. |
We shall not attempt to portray the thoughts of the se?orita consequent on that encounter. | Мы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи. |
Suffice it to say, that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion, all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection. | Достаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в Каса-дель-Корво выдавала глубокое отчаяние. |
"Beautiful!" said she, after passing her supposed rival upon the road. "Yes; too beautiful to be his friend!" | "Как хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.--Да, слишком хороша, чтобы быть ему только другом". |
Louise was speaking to her own conscience; or she might have been more chary of her praise. | Луиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговаривая сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите. |
"I cannot have any doubt," continued she, "of the relationship that exists between them-He loves her!-he loves her! | "Можно ли сомневаться, в каких они отношениях! -- продолжала она.-- Он любит ее! Он любит ее! |
It accounts for his cold indifference to me? | Это объясняет его равнодушие ко мне. |
I've been mad to risk my heart's happiness in such an ill-starred entanglement! | А я, безумная, хотела найти счастье в этом роковом чувстве! |