Всадник без головы (Рид) - страница 245

"And now to disentangle it!Надо забыть его, сбросить эти путы со своего сердца!
Now to banish him from my thoughts!Забыть!
Ah! 'tis easily said! Can I?"Легко сказать, но могу ли я это сделать?
"I shall see him no more.Я не должна с ним больше встречаться.
That, at least, is possible.По крайней мере, это в моих силах.
After what has occurred, he will not come to our house.После того, что произошло, он больше не появится у нас в доме.
We can only meet by accident; and that accident I must be careful to avoid.Наши встречи могут быть только случайными, а я буду всячески избегать их.
Oh, Maurice Gerald! tamer of wild steeds! you have subdued a spirit that may suffer long-perhaps never recover from the lesson!"О Морис Джеральд, укротитель диких коней, ты покорил сердце, которое будет страдать долго и, быть может, никогда не забудет этого урока!"
Chapter Twenty Six. Still on the Azotea.Глава XXVI. СНОВА НА АСОТЕЕ
To banish from the thoughts one who has been passionately loved is a simple impossibility.Забыть горячо любимого человека невозможно.
Time may do much to subdue the pain of an unreciprocated passion, and absence more.Время, конечно,--хороший целитель для сердца, не получившего ответа в любви, а разлука помогает еще больше.
But neither time, nor absence, can hinder the continued recurrence of that longing for the lost loved one-or quiet the heart aching with that void that has never been satisfactorily filled.Но ни время, ни разлука не могут заглушить тоски о потерянном возлюбленном или же успокоить сердце, не знавшее счастливой любви.
Louise Poindexter had imbibed a passion that could not be easily stifled. Though of brief existence, it had been of rapid growth-vigorously overriding all obstacles to its indulgence.Луизе Пойндекстер нелегко было бороться с овладевшим ею чувством: хотя оно вспыхнуло недавно, но пламя разгоралось быстро, преодолевая все преграды.
It was already strong enough to overcome such ordinary scruples as parental consent, or the inequality of rank; and, had it been reciprocated, neither would have stood in the way, so far as she herself was concerned.Это чувство стало настолько сильным, что девушку больше не смущали такие препятствия, как недовольство отца или неравенство их общественного положения. И, встреть она взаимность, ни то, ни другое не остановило бы ее.
For the former, she was of age; and felt-as most of her countrywomen do-capable of taking care of herself. For the latter, who ever really loved that cared a straw for class, or caste?Она уже достигла совершеннолетия, и согласие отца не было для нее обязательным; что же касается второго препятствия, то человек, искренне любящий, не боится пренебречь общественными предрассудками.