|
"Good heavens, nephew! this is a serious accusation. | -- Боже мой, Кассий! Ведь это серьезное обвинение. |
Do you mean to say that the despatch-rider-if he be one-is leading us into-into an ambuscade?" | Неужели ты хочешь сказать, что этот курьер -если он действительно курьер -- заманивает нас в западню? |
"No, uncle; I don't say that. | -- Нет, дядя, я этого не говорю. |
I only say that such things have been done; and it's possible he may." | Я только говорю, что такие вещи бывали; возможно, он нас и заманивает... |
"But not probable," emphatically interposed the voice from the carriole, in a tone tauntingly quizzical. | -- Возможно, но маловероятно,-- раздался из кареты голос, полный язвительной насмешки. |
"No!" exclaimed the stripling Henry, who, although riding a few paces ahead, had overheard the conversation. "Your suspicions are unjust, cousin Cassius. | -- Нет,-- воскликнул Генри, который хотя и ехал немного впереди, но слышал весь разговор,--твои подозрения несправедливы, Кассий! |
I pronounce them a calumny. | Это клевета. |
What's more, I can prove them so. | И я могу это тебе доказать. |
Look there!" | Посмотри-ка сюда. |
The youth had reined up his horse, and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path; which, before speaking, he had closely scrutinised. | Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал. |
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire. | Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня. |
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines. | Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов. |
No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the "card." It was one. | Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка. |
"Hear what's written upon it!" continued the young man, riding nearer, and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard. | -- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: -- |
"The cypress in sight!" | "Кипарис виден". |
"Where?" inquired Poindexter. | -- Где? -- спросил Пойндекстер. |
"There's a hand," rejoined Henry, "with a finger pointing-no doubt in the direction of the tree." | -- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.--Нет сомнения, что палец указывает на кипарис. |