Всадник без головы (Рид) - страница 32

"Good heavens, nephew! this is a serious accusation.-- Боже мой, Кассий! Ведь это серьезное обвинение.
Do you mean to say that the despatch-rider-if he be one-is leading us into-into an ambuscade?"Неужели ты хочешь сказать, что этот курьер -если он действительно курьер -- заманивает нас в западню?
"No, uncle; I don't say that.-- Нет, дядя, я этого не говорю.
I only say that such things have been done; and it's possible he may."Я только говорю, что такие вещи бывали; возможно, он нас и заманивает...
"But not probable," emphatically interposed the voice from the carriole, in a tone tauntingly quizzical.-- Возможно, но маловероятно,-- раздался из кареты голос, полный язвительной насмешки.
"No!" exclaimed the stripling Henry, who, although riding a few paces ahead, had overheard the conversation. "Your suspicions are unjust, cousin Cassius.-- Нет,-- воскликнул Генри, который хотя и ехал немного впереди, но слышал весь разговор,--твои подозрения несправедливы, Кассий!
I pronounce them a calumny.Это клевета.
What's more, I can prove them so.И я могу это тебе доказать.
Look there!"Посмотри-ка сюда.
The youth had reined up his horse, and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path; which, before speaking, he had closely scrutinised.Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал.
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire.Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня.
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines.Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов.
No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the "card." It was one.Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка.
"Hear what's written upon it!" continued the young man, riding nearer, and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard.-- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: --
"The cypress in sight!""Кипарис виден".
"Where?" inquired Poindexter.-- Где? -- спросил Пойндекстер.
"There's a hand," rejoined Henry, "with a finger pointing-no doubt in the direction of the tree."-- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.--Нет сомнения, что палец указывает на кипарис.