Всадник без головы (Рид) - страница 33

All eyes were instantly turned towards the quarter of the compass, indicated by the cipher on the card.Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке.
Had the sun been shining, the cypress might have been seen at the first glance.Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгляда.
As it was, the sky-late of cerulean hue-was now of a leaden grey; and no straining of the eyes could detect anything along the horizon resembling the top of a tree.Но еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напрягали зрение, на горизонте нельзя было разглядеть ничего, напоминающего верхушку дерева.
"There's nothing of the kind," asserted Calhoun, with restored confidence, at the same time returning to his unworthy accusation. "It's only a dodge-another link in the chain of tricks the scamp is playing us."-- Ничего там нет, -- уверенным тоном заявил Колхаун. -- Я убежден, что это лишь новая хитрость этого бродяги.
"You mistake, cousin Cassius," replied that same voice that had so often contradicted him. "Look through this lorgnette!-- Ты ошибаешься, -- ответил голос, который так часто противоречил Кассию,--Посмотри в бинокль.
If you haven't lost the sight of those superior eyes of yours, you'll see something very like a tree-a tall tree-and a cypress, too, if ever there was one in the swamps of Louisiana."Если тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис.
Calhoun disdained to take the opera glass from the hands of his cousin.Ведь я никогда не видела кипариса на болотах Луизианы.
He knew it would convict him: for he could not suppose she was telling an untruth.Колхун не захотел взять бинокль из рук кузины -он знал, что Луиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств.
Poindexter availed himself of its aid; and, adjusting the focus to his failing sight, was enabled to distinguish the red-leafed cypress, topping up over the edge of the prairie.Тогда Пойндекстер взял бинокль, наладил его по своим близоруким глазам и отчетливо увидел кипарис, возвышавшийся над прерией.
"It's true," he said: "the tree is there.-- Правильно,-- сказал он, -- кипарис виден.
The young fellow is honest: you've been wronging him, Cash.Незнакомец оказался честным человеком. Ты был к нему несправедлив, Каш.
I didn't think it likely he should have taken such a queer plan to make fools of us.Мне не верилось, чтобы он мог сыграть над нами такую злую шутку...