|
"She's outside, you say? | -- Вы говорите, она тут? |
Let Phelim take her round to the shed. | Фелим поставит ее под навес. |
You'll stay all night?" | Ведь вы переночуете у нас? |
"I kim for that purpiss. | -- По правде сказать, я с этим намерением и приехал. |
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf. | О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана. |
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass." | Позже я ее пущу на пастбище. |
"You'll have something to eat? | -- Не хотите ли закусить? |
Phelim was just getting supper ready. | Фелим как раз готовит ужин. |
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison." | К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить. |
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals. | -- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях. |
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast. | Давайте я помогу стряпать... |
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik." | Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге. |
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth. | -- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились. |
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me. | Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья. |
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation." | Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время. |
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark. | -- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание. |
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!" | -- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь! |
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye." | -- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда! |
"Indeed!" | -- Правда? |