Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряженные в фургоны, делают все, что в их силах. |
The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey. | Плантатор предполагает, что до новой усадьбы осталось не больше двадцати миль. |
He hopes to reach it before night: hence the march continued through the mid-day heat. | Он надеется добраться туда до наступления ночи. Поэтому он и решил продолжать путь, невзирая на полуденную жару. |
Unexpectedly the drivers are directed to pull up, by a sign from the overseer; who has been riding a hundred yards in the advance, and who is seen to make a sudden stop-as if some obstruction had presented itself. | Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внезапно натянул поводья, как будто перед каким-то препятствием. |
He comes trotting back towards the train. | Он мчится к обозу. |
His gestures tell of something amiss. | В его жестах -- тревога. |
What is it? | Что случилось? |
There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm. | Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах. |
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up. | -- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился. |
"The grass air burnt. | -- Трава выжжена. |
The prairy's been afire." | В прерии был пожар. |
"Been on fire! | -- Был пожар? |
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where? | Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где? |
I see no smoke!" | Я не вижу дыма. |
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades." | -- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка. |
"Ta-tat! what of that? | -- Ну, это не беда! |
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one? | Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой. |
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses! | -- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!.. |