-- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности. |
"A brother, I suppose? | -- Брат, наверно? |
That is the individual usually so regarded." | Так обычно говорят о братьях. |
"There is a brother, but it's not he. | -- У нее есть брат, но не в нем дело. |
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." | Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости. |
"The aristocratic father, then? | -- Тогда ее аристократический папаша? |
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" | Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками. |
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! | -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! |
But it's not old Poindexter I mean." | Но я говорю не про старого Пойндекстера. |
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" | -- Кто же тогда эта загадочная личность? |
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." | -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект. |
"I think I've heard the name." | -- Я, кажется, слыхал это имя. |
"So have I," said the lieutenant of rifles. | -- И я тоже,-- сказал стрелок. |
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. | -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. |
He figured there extensively, and not very creditably either. | Кассий Колхаун оставил по себе дурную память. |