|
"Not from me, sir!" exclaimed Professor Summerlee, heartily. | - От меня вы бы этого не дождалось, сэр! - с жаром воскликнул профессор Саммерли. |
"So long as there was another ship upon the Atlantic." | - Разве лишь если б на всем Атлантическом океане не нашлось другого парохода! |
Challenger waved him away with his great hairy hand. | Челленджер только махнул в его сторону волосатой ручищей. |
"Your common sense will, I am sure, sustain my objection and realize that it was better that I should direct my own movements and appear only at the exact moment when my presence was needed. | - Здравый смысл подскажет вам, что я руководствовался правильными соображениями. Мне нужно было сохранить за собой свободу действий, с тем чтобы появиться здесь в тот момент, когда мое присутствие окажется необходимым. |
That moment has now arrived. | Этот момент наступил. |
You are in safe hands. | Теперь ваша судьба в надежных руках. |
You will not now fail to reach your destination. | Вы доберетесь до места. |
From henceforth I take command of this expedition, and I must ask you to complete your preparations to-night, so that we may be able to make an early start in the morning. | Отныне руководить экспедицией буду я. Прошу вас закончить за сегодняшний день все приготовления, чтобы завтра ранним утром мы могли сняться с места. |
My time is of value, and the same thing may be said, no doubt, in a lesser degree of your own. | Мое время драгоценно, ваше тоже, хоть и в меньшей степени. |
I propose, therefore, that we push on as rapidly as possible, until I have demonstrated what you have come to see." | Поэтому предлагаю как можно скорее проделать весь путь, а в конце его я покажу вам то, ради чего вы сюда приехали. |
Lord John Roxton has chartered a large steam launch, the Esmeralda, which was to carry us up the river. | Лорд Джон Рокстон уже несколько дней назад зафрахтовал большой паровой катер "Эсмеральда., на котором мы должны были отправиться вверх по Амазонке. |
So far as climate goes, it was immaterial what time we chose for our expedition, as the temperature ranges from seventy-five to ninety degrees both summer and winter, with no appreciable difference in heat. | Время года не играло никакой роли при отправке нашей экспедиции, так как температура здесь держится в пределах двадцати пяти-тридцати градусов и зимой и летом. |
In moisture, however, it is otherwise; from December to May is the period of the rains, and during this time the river slowly rises until it attains a height of nearly forty feet above its low-water mark. | Другое дело - период дождей: он длится с декабря по май, и вода в реке постепенно поднимается больше чем на двенадцать метров сверх обычного уровня. |