|
CHAPTER VIII "The Outlying Pickets of the New World" | Глава VIII. НА ПОДСТУПАХ К НОВОМУ МИРУ |
Our friends at home may well rejoice with us, for we are at our goal, and up to a point, at least, we have shown that the statement of Professor Challenger can be verified. | Пусть наши друзья на родине порадуются вместе с нами - мы добрались до цели своего путешествия и теперь можем сказать, что утверждения профессора будут проверены. |
We have not, it is true, ascended the plateau, but it lies before us, and even Professor Summerlee is in a more chastened mood. | Правда, на плато наша экспедиция еще не поднималась, но оно тут, перед нами, и при виде его даже профессор Саммерли несколько смирился духом. |
Not that he will for an instant admit that his rival could be right, but he is less persistent in his incessant objections, and has sunk for the most part into an observant silence. | Он, конечно, не допускает и мысли, что его соперник прав, но спорить стал меньше и большей частью хранит настороженное молчание. |
I must hark back, however, and continue my narrative from where I dropped it. | Однако вернусь назад и продолжу свой рассказ с того места, на котором он был прерван. |
We are sending home one of our local Indians who is injured, and I am committing this letter to his charge, with considerable doubts in my mind as to whether it will ever come to hand. | Мы отсылаем обратно одного из индейцев, сильно поранившего руку, и я отправлю письмо с ним, но дойдет ли оно когда-нибудь по назначению, в этом я очень сомневаюсь. |
When I wrote last we were about to leave the Indian village where we had been deposited by the Esmeralda. | Последняя моя запись была сделана в тот день, когда мы собирались покинуть индейский поселок, к которому нас доставила "Эсмеральда." |
I have to begin my report by bad news, for the first serious personal trouble (I pass over the incessant bickerings between the Professors) occurred this evening, and might have had a tragic ending. | На сей раз приходится начинать с неприятного, так как в тот вечер между двумя членами нашей группы произошла первая серьезная ссора, чуть было не закончившаяся трагически. Постоянные стычки между профессорами, конечно, в счет не идут. |
I have spoken of our English-speaking half-breed, Gomez-a fine worker and a willing fellow, but afflicted, I fancy, with the vice of curiosity, which is common enough among such men. | Я уже писал о нашем метисе Гомесе, который говорит по-английски. Он прекрасный работник, очень услужливый, но страдает болезненным любопытством - пороком, свойственным большинству людей. |