Затерянный мир (Дойль) - страница 105

On the last evening he seems to have hid himself near the hut in which we were discussing our plans, and, being observed by our huge negro Zambo, who is as faithful as a dog and has the hatred which all his race bear to the half-breeds, he was dragged out and carried into our presence.В последний вечер перед отъездом из поселка Г омес, по-видимому, спрятался где-то около хижины, в которой мы обсуждали наши планы, и стал подслушивать. Великан Самбо, преданный нам, как собака, и к тому же ненавидящий метисов, подобно всем представителям своей расы, схватил его и притащил в хижину.
Gomez whipped out his knife, however, and but for the huge strength of his captor, which enabled him to disarm him with one hand, he would certainly have stabbed him.Гомес взмахнул ножом и заколол бы негра, если б тот, обладая поистине неимоверной силой, не ухитрился обезоружить его одной рукой.
The matter has ended in reprimands, the opponents have been compelled to shake hands, and there is every hope that all will be well.Мы отчитали их обоих, заставили обменяться рукопожатием и надеемся,что тем дело и кончится.
As to the feuds of the two learned men, they are continuous and bitter.Что же касается вражды между нашими двумя учеными мужами, то она не только не утихает, но разгорается все пуще и пуще.
It must be admitted that Challenger is provocative in the last degree, but Summerlee has an acid tongue, which makes matters worse.Челленджер, надо сознаться, ведет себя крайне вызывающе, а злой язык Саммерли ни в коей мере не способствует их примирению.
Last night Challenger said that he never cared to walk on the Thames Embankment and look up the river, as it was always sad to see one's own eventual goal.Вчера, например, Челленджер заявил, что он не любит гулять по набережной Темзы - ему, видите ли, грустно смотреть на то последнее пристанище, которое его ожидает.
He is convinced, of course, that he is destined for Westminster Abbey.У профессора нет ни малейших сомнений, что его прах будет покоиться в Вестминстерском аббатстве.
Summerlee rejoined, however, with a sour smile, by saying that he understood that Millbank Prison had been pulled down.Саммерли кисло улыбнулся и сказал: - Насколько мне известно, Милбенкскую тюрьму давно снесли.
Challenger's conceit is too colossal to allow him to be really annoyed. He only smiled in his beard and repeated "Really! Really!" in the pitying tone one would use to a child.Огромное самомнение Челленджера не позволяет ему обижаться на такие шпильки, и поэтому он только усмехнулся в бороду и проговорил снисходительным тоном, словно обращаясь к ребенку: - Ишь ты, какой!