Затерянный мир (Дойль) - страница 123

CHAPTER IX "Who could have Foreseen it?"Глава IX. КТО МОГ ПРЕДУГАДАТЬ ЭТО?
A dreadful thing has happened to us.Нас постигло страшное несчастье.
Who could have foreseen it?Кто мог предугадать это?
I cannot foresee any end to our troubles.Теперь я не вижу конца нашим бедам.
It may be that we are condemned to spend our whole lives in this strange, inaccessible place.Может быть, нам суждено остаться на всю жизнь в этом загадочном, неприступном месте.
I am still so confused that I can hardly think clearly of the facts of the present or of the chances of the future.Я так потрясен случившимся, что до сих пор не могу хорошенько разобраться в настоящем, не могу и заглянуть вперед, в будущее.
To my astounded senses the one seems most terrible and the other as black as night.Первое кажется моему смятенному мозгу ужасным, второе - беспросветным, как ночь.
No men have ever found themselves in a worse position; nor is there any use in disclosing to you our exact geographical situation and asking our friends for a relief party.Вряд ли кто-нибудь еще попадал в такое положение. Оно столь безвыходно, что я даже не считаю нужным открывать вам точные координаты этой горной цепи и взывать к друзьям о высылке спасательной партии.
Even if they could send one, our fate will in all human probability be decided long before it could arrive in South America.Если такая партия и будет выслана, наша судьба, по всей вероятности, решится задолго до ее прибытия в Южную Америку.
We are, in truth, as far from any human aid as if we were in the moon.Да, мы отрезаны от всякой помощи, все равно как если бы нас занесло на Луну.
If we are to win through, it is only our own qualities which can save us.Если же мы выйдем с честью из этой беды, то будем обязаны спасением только самим себе.
I have as companions three remarkable men, men of great brain-power and of unshaken courage.Мои три спутника - люди незаурядные, люди замечательного ума и непоколебимого мужества.
There lies our one and only hope.В этом, и только в этом, вся наша надежда.
It is only when I look upon the untroubled faces of my comrades that I see some glimmer through the darkness.Стоит мне взглянуть на спокойные лица товарищей, и мрак вокруг меня рассеивается.
Outwardly I trust that I appear as unconcerned as they.Смею думать, что внешне я держусь с таким же спокойствием.
Inwardly I am filled with apprehension.На самом же деле меня мучают тяжкие сомнения.
Let me give you, with as much detail as I can, the sequence of events which have led us to this catastrophe.