Вот с кем вам придется иметь дело, мистер Мелоун. |
Now, off you run, and see what you can make of him. | А теперь марш отсюда и постарайтесь выжать из него все, что можно. |
You're big enough to look after yourself. | Вы человек взрослый и сумеете постоять за себя. |
Anyway, you are all safe. Employers' Liability Act, you know." | В конце концов риск не так уж велик, принимая во внимание закон об ответственности работодателей. |
A grinning red face turned once more into a pink oval, fringed with gingery fluff; the interview was at an end. | Ухмыляющаяся красная физиономия снова скрылась у меня из глаз, и я увидел розовый овал, окаймленный рыжеватым пушком. Наша беседа была закончена. |
I walked across to the Savage Club, but instead of turning into it I leaned upon the railings of Adelphi Terrace and gazed thoughtfully for a long time at the brown, oily river. | Я отправился в свой клуб "Дикарь", но по дороге остановился у парапета Адельфи-Террас и в раздумье долго смотрел вниз на темную, подернутую радужными масляными разводами реку. |
I can always think most sanely and clearly in the open air. | На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли. |
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp. | Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря. |
Then I had what I can only regard as an inspiration. | И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь. |
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor. | Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться. |
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science. | Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки. |
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible? | Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости? |
I would try. | Попробуем! |
I entered the club. | Я вошел в клуб. |
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in. | Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко. |
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire. | В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек. |
He turned as I drew my chair up to him. | Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню. |