|
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity. | О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире. |
I plunged instantly into my subject. | Я немедленно приступил к делу. |
"What do you know of Professor Challenger?" | - Что вы знаете о профессоре Челленджере? |
"Challenger?" | - О Челленджере? |
He gathered his brows in scientific disapproval. | - Тарп недовольно нахмурился. |
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America." | - Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку. |
"What story?" | - Какие небылицы? |
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered. | - Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь. |
I believe he has retracted since. | В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов. |
Anyhow, he has suppressed it all. | Во всяком случае, он замолчал. |
He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do. | Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо. |
It was a discreditable business. | Вся эта история носит скандальный характер. |
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off." | Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя. |
"How?" | - Каким образом? |
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior. | - Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением. |
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute. | Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность. |
Wadley sent a message: | Послал ему письмо такого содержания: |
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.' | "Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании." |
The answer was unprintable." | Ответ был совершенно нецензурный. |
"You don't say?" | - Да не может быть! |
"Well, a bowdlerized version of it would run: | - В сильно смягченном виде он звучит так: |
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'" |