- ..."Ваше блестящее выступление на Венском конгрессе. |
That lucid and admirable statement seems to be the last word in the matter. | Этот предельно четкий по изложенным в нем мыслям доклад следует считать последним словом науки в области естествознания. |
There is one sentence in it, however-namely: | Однако там есть одно место, а именно: |
'I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.' | "Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений.. |
Have you no desire, in view of later research, to modify this statement? | Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения? |
Do you not think that it is over-accentuated? | Нет ли в ней некоторой натяжки? |
With your permission, I would ask the favor of an interview, as I feel strongly upon the subject, and have certain suggestions which I could only elaborate in a personal conversation. | Не откажите в любезности принять меня, так как мне крайне важно разрешить этот вопрос, а некоторые возникшие у меня мысли можно развить только в личной беседе. |
With your consent, I trust to have the honor of calling at eleven o'clock the day after to-morrow (Wednesday) morning. | С Вашего позволения, я буду иметь честь посетить Вас послезавтра (в среду) в одиннадцать часов утра. |
"I remain, Sir, with assurances of profound respect, yours very truly, EDWARD D. MALONE." | Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой, уважающий Вас Эдуард Д. Мелоун." |
"How's that?" I asked, triumphantly. | - Ну, как? - торжествующе спросил я. |
"Well if your conscience can stand it--" | - Что ж, если ваша совесть не протестует... |
"It has never failed me yet." | - Она меня никогда не подводила. |
"But what do you mean to do?" | - Но что вы собираетесь делать дальше? |
"To get there. | - Пойду к нему. |
Once I am in his room I may see some opening. | Мне бы только пробраться в его кабинет, а там я соображу, как надо действовать. |
I may even go the length of open confession. | Может быть, даже придется чистосердечно во всем покаяться. |
If he is a sportsman he will be tickled." | Если в нем есть спортивная жилка, я ему только угожу этим. |