- Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело. |
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. | - Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание! |
Ah, yes, this one will do. | Ага, вот эта, кажется, подойдет. |
I seem in a vague way almost to understand it. | Я даже почти понимаю ее. |
I'll copy it out. | Сейчас перепишем. |
This shall be my link with the terrible Professor." | Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором. |
"Nothing else I can do?" | - Больше от меня ничего не потребуется? |
"Well, yes; I propose to write to him. | - Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом. |
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." | Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию. |
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." | - Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель. |
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." | - Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного. |
"Well, that's my chair and desk. | - Ну что ж, садитесь за мой стол. |
You'll find paper there. | Бумагу найдете вот здесь. |
I'd like to censor it before it goes." | И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру. |
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. | Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие. |
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. | Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу: |
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, | - "Глубокоуважаемый профессор Челленджер! |
"As a humble student of Nature, I have always taken the most profound interest in your speculations as to the differences between Darwin and Weissmann. | Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом следил за теми предположениями, которые Вы высказывали по поводу противоречий между теориями Дарвина и Вейсмана. |
I have recently had occasion to refresh my memory by re-reading--" | Недавно мне представилась возможность освежить в памяти Ваше |
"You infernal liar!" murmured Tarp Henry. | - Бессовестный лгун! - пробормотал Тарп Генри. |
-"by re-reading your masterly address at Vienna. |