- Теперь у меня не осталось никаких сомнений, -признался я. |
"Well, that is something gained," said he. | - Значит, мы не зря стараемся, - сказал профессор. |
"We progress, do we not? | - Смотрите, какие успехи! |
Now, will you please look at the top of that rocky pinnacle? | Теперь будьте добры взглянуть на вершину этого утеса. |
Do you observe something there?" | Вы что-нибудь видите там? |
"An enormous tree." | - Громадное дерево. |
"But on the tree?" | - А на дереве? |
"A large bird," said I. | - Большую птицу. |
He handed me a lens. | Он подал мне лупу. |
"Yes," I said, peering through it, "a large bird stands on the tree. | - Да, - сказал я, глядя сквозь нее, - на дереве сидит большая птица. |
It appears to have a considerable beak. | У нее довольно солидный клюв. |
I should say it was a pelican." | Это, наверное, пеликан? |
"I cannot congratulate you upon your eyesight," said the Professor. | - Зрение у вас незавидное, - сказал профессор. |
"It is not a pelican, nor, indeed, is it a bird. | - Это не пеликан и вообще не птица. |
It may interest you to know that I succeeded in shooting that particular specimen. | Да будет вам известно, что мне удалось подстрелить вот это самое существо. |
It was the only absolute proof of my experiences which I was able to bring away with me." | И оно послужило единственным неоспоримым доказательством, которое я вывез оттуда. |
"You have it, then?" | - Оно здесь, у вас? |
Here at last was tangible corroboration. | Наконец-то я увижу вещественное подтверждение всех этих рассказов! |
"I had it. | - Оно было у меня. |
It was unfortunately lost with so much else in the same boat accident which ruined my photographs. | К несчастью, катастрофа на реке погубила не только негативы, но и эту мою добычу. |
I clutched at it as it disappeared in the swirl of the rapids, and part of its wing was left in my hand. | Ее подхватило водоворотом, и, как я ни старался спасти свое сокровище, в руке у меня осталась лишь половина крыла. |
I was insensible when washed ashore, but the miserable remnant of my superb specimen was still intact; I now lay it before you." | Я потерял сознание и очнулся только, когда меня вынесло на берег, но этот жалкий остаток великолепного экземпляра был цел и невредим. Вот он, перед вами. |
From a drawer he produced what seemed to me to be the upper portion of the wing of a large bat. | Профессор вынул из ящика стола нечто, напоминающее, на мой взгляд, верхнюю часть крыла огромной летучей мыши. |
It was at least two feet in length, a curved bone, with a membranous veil beneath it. | Эта изогнутая кость с перепончатой пленкой была по меньшей мере двух или более футов длиной. |