|
By nature I am, I admit, somewhat fiery, and under provocation I am inclined to be violent. | По характеру я, надо признаться, человек довольно горячий и, если меня выведут из терпения, могу наделать всяких бед. |
I fear you may have remarked it." | Боюсь, что вам пришлось испытать это на себе. |
I nursed my eye and was silent. | Я потрогал свой заплывший глаз, но смолчал. |
"My wife has frequently remonstrated with me upon the subject, and yet I fancy that any man of honor would feel the same. | - Миссис Челленджер постоянно ссорится со мной из-за этого, но, по-моему, каждый порядочный человек поступал бы точно так же на моем месте. |
To-night, however, I propose to give an extreme example of the control of the will over the emotions. | Впрочем, сегодня я намерен явить пример выдержки и показать, как воля может победить темперамент. |
I invite you to be present at the exhibition." | Приглашаю вас полюбоваться этим зрелищем. |
He handed me a card from his desk. | Он взял со стола карточку и протянул ее мне. |
"You will perceive that Mr. Percival Waldron, a naturalist of some popular repute, is announced to lecture at eight-thirty at the Zoological Institute's Hall upon | - Как видите, сегодня в восемь часов тридцать минут вечера в Зоологическом институте состоится лекция довольно популярного естествоиспытателя мистера Персиваля Уолдрона на тему |
' The Record of the Ages.' | "Скрижали веков." |
I have been specially invited to be present upon the platform, and to move a vote of thanks to the lecturer. | Меня приглашают занять место в президиуме специально для того, чтобы я от имени всех присутствующих выразил благодарность лектору. |
While doing so, I shall make it my business, with infinite tact and delicacy, to throw out a few remarks which may arouse the interest of the audience and cause some of them to desire to go more deeply into the matter. | Так я и сделаю. Но это не помешает мне -конечно, с величайшим тактом и осторожностью! - обронить несколько замечаний, которые заинтересуют аудиторию и вызовут кое у кого желание более обстоятельно ознакомиться с поднятыми мною вопросами. |
Nothing contentious, you understand, but only an indication that there are greater deeps beyond. | Спорные моменты, разумеется, не будут затронуты, но все поймут, какие глубокие проблемы таятся за моими словами. |
I shall hold myself strongly in leash, and see whether by this self-restraint I attain a more favorable result." | Я обещаю держать себя в руках. Кто знает, может быть, моя сдержанность приведет к лучшим результатам. |
"And I may come?" I asked eagerly. |